שָׁלוֹשׁ עָרִים תַּבְדִּיל לָךְ בְּתוֹךְ אַרְצְךָ אֲשֶׁר ה׳ אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ לְרִשְׁתָּהּ. תָּכִין לְךָ הַדֶּרֶךְ וְשִׁלַּשְׁתָּ אֶת גְּבוּל אַרְצְךָ אֲשֶׁר יַנְחִילְךָ ה׳ אֱלֹהֶיךָ וְהָיָה לָנוּס שָׁמָּה כָּל רֹצֵח. וְזֶה דְּבַר הָרֹצֵחַ אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה וָחָי אֲשֶׁר יַכֶּה אֶת רֵעֵהוּ בִּבְלִי דַעַת וְהוּא לֹא שׂנֵא לוֹ מִתְּמֹל שִׁלְשֹׁם. וַאֲשֶׁר יָבֹא אֶת רֵעֵהוּ בַיַּעַר לַחְטֹב עֵצִים וְנִדְּחָה יָדוֹ בַגַּרְזֶן לִכְרֹת הָעֵץ וְנָשַׁל הַבַּרְזֶל מִן הָעֵץ וּמָצָא אֶת רֵעֵהוּ וָמֵת הוּא יָנוּס אֶל אַחַת הֶעָרִים הָאֵלֶּה וָחָי. פֶּן יִרְדֹּף גֹּאֵל הַדָּם אַחֲרֵי הָרֹצֵחַ כִּי יֵחַם לְבָבוֹ וְהִשִּׂיגוֹ כִּי יִרְבֶּה הַדֶּרֶךְ וְהִכָּהוּ נָפֶשׁ וְלוֹ אֵין מִשְׁפַּט מָוֶת כִּי לֹא שׂנֵא הוּא לוֹ מִתְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם. עַל כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ לֵאמֹר שָׁלשׁ עָרִים תַּבְדִּיל לָךְ. (דברים יט, ב-ז) Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the Lord thy God gives thee to possess it. Thou shalt prepare the way, and divide the border of thy land, which the Lord thy God gives thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. And this is the case of the slayer, who shall flee there, that he may live: whoever unwittingly kills his neighbour, whom he hated not in time past; as when a man goes into the forest with his neighbour to hew wood, and his hand fetches a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slips from the handle, and strikes his neighbour, that he die; he shall flee to one of those cities, and live: lest the avenger of blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; though he was not worthy of death, since he hated him not in time past. Therefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. (Deuteronomy 19:2-7)
וְשָׁפְטוּ הָעֵדָה בֵּין הַמַּכֶּה וּבֵין גֹּאֵל הַדָּם עַל הַמִּשְׁפָּטִים הָאֵלֶּה. וְהִצִּילוּ הָעֵדָה אֶת הָרֹצֵחַ מִיַּד גֹּאֵל הַדָּם וְהֵשִׁיבוּ אֹתוֹ הָעֵדָה אֶל עִיר מִקְלָטוֹ אֲשֶׁר נָס שָׁמָּה וְיָשַׁב בָּהּ עַד מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל אֲשֶׁר מָשַׁח אֹתוֹ בְּשֶׁמֶן הַקֹּדֶשׁ. וְאִם יָצֹא יֵצֵא הָרֹצֵחַ אֶת גְּבוּל עִיר מִקְלָטוֹ אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה. וּמָצָא אֹתוֹ גֹּאֵל הַדָּם מִחוּץ לִגְבוּל עִיר מִקְלָטוֹ וְרָצַח גֹּאֵל הַדָּם אֶת הָרֹצֵחַ אֵין לוֹ דָּם. כִּי בְעִיר מִקְלָטוֹ יֵשֵׁב עַד מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל וְאַחֲרֵי מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל יָשׁוּב הָרֹצֵחַ אֶל אֶרֶץ אֲחֻזָּתוֹ. וְהָיוּ אֵלֶּה לָכֶם לְחֻקַּת מִשְׁפָּט לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם. (במדבר לה, כד-כט) Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments: and the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil. But if the slayer shall at any time come outside the border of the city of his refuge, whither he was fled; and the revenger of blood find him outside the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood: because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return to the land of his possession. So these things shall be for a statute of judgment to you throughout your generations in all your dwellings. (Numbers 35:24-29)
דיני הרוצח בשגגה וערי המקלט כתובים במקומות אחדים במקרא<״sup>1שמות כא, יג. במדבר לה, ו-כט. דברים ד, מא-מג. דברים יט, א-יג. יהושע כ, א-ט., ואולם למרות כל אלה נשארו בענין זה דברים הרבה שאינם ברורים כל צרכם, וצריכים לפירוש על פי מסורת התורה שבעל פה ודברי חכמים. The halakhot of an unintentional murderer and cities of refuge are mentioned in several places (Exodus 21:13; Numbers 35:6-29; Deuteronomy 4:41-43, 19:1-13; Joshua 20:1-9). Despite all those verses, there remain several matters that are not sufficiently clear and require elaboration based on the tradition of the Oral Law and the statements of the Sages.
את הבעיות המעשיות הרבות בענין עונש הגלות ניתן לחלק לשני נושאים עיקריים, האחד הוא — מה היא בדיוק ההגדרה של הרוצח בשגגה, והאחר — פרטי הדינים ביחס לעונש הגלות. The myriad practical problems with regard to the punishment of exile can be divided into two primary categories. The first is the precise definition of an unintentional murderer, and the second is the halakhic details of the punishment of exile.
במסכת סנהדרין מוגדר היטב מי הוא הרוצח במזיד החייב מיתה בבית הדין, ולשם כך דרושים שיהיו שני עדים המעידים על המעשה, והתראה מוקדמת שעל ידה ברור שהרוצח עשה את מעשהו בכוונה תחילה ומתוך זדון, וכי עשה זאת בדרך בה המוות היה תוצאה הנובעת מן המעשה שעשה. ואילו הרוצח בשגגה חייב גלות. ואולם לא כל הורג נפש שאינו נדון כרוצח במזיד נכנס בגדר הורג נפש בשגגה. מצד אחד יש מקרים בהם ארעה ההריגה בלא כל אשמה של ההורג, כתאונה שלא היתה דרך למונעה, ואין מקום לחייבו בעונש גלות. ומצד אחר, יש מקרים שבהם לא היו מצויים כל התנאים לדון למוות את ההורג, אף שהיה אשם בהריגה. והרי יודעים אנו שהגלות אינה רק עונש (או הגנה) להורג, אלא גם הגנה וגם כפרת עוון, ובמקרים כאלה אין הרוצח זכאי לכך. הגדרת הגבולות המדוייקים של הריגה המחייבת גלות היא נושא ראשי אחד בפרק זה. In tractate Sanhedrin, the criteria for defining an intentional murderer who is liable to receive a court-imposed death penalty are detailed: Two people must testify that they witnessed the act, a forewarning that indicates that the act was premeditated and performed with intent must have occurred, and the act must have been performed in a manner where the death of a victim was a direct result of the act. The unintentional murderer is liable to be exiled, yet not every murderer not characterized as an intentional murderer is categorized as an unintentional murderer. On the one hand there are cases where the victim was killed with no culpability on the part of the one who caused the death, e.g., death due to circumstances beyond the murderer's control, in which case he is not liable to be exiled. There are also incidents where not all the criteria for executing the murderer are in place, even though it is clear that he is guilty of intentional murder. It is evident that exile is not merely punishment and protection for the murderer, but also serves as atonement for his sin. In that case, the murderer is not entitled to that atonement. Defining the precise specifications of murder that engenders liability for exile is one of the primary focuses of this chapter.
כמו כן מבררים בפרק זה את דיני הגלות עצמה, כיצד מגיע הרוצח בשגגה אל עיר המקלט, מה הם תחומי עיר המקלט לענין הגנה מפני גואל הדם, והאם מותר לרוצח בשגגה לצאת מן העיר לכל צורך. וכמו כן — כיצד חי הגולה בעיר המקלט, ומי הוא אותו כהן גדול שבמיתתו הגולה חוזר למקומו, ואימתי משתחרר הוא לבסוף מגלותו. Likewise, the halakhot of exile itself are clarified here: How does the unintentional murderer reach the city of refuge? What are the boundaries of the cities of refuge in terms of providing protection from the blood redeemer? Is it permitted for the unintentional murderer to leave the city of refuge under any circumstances? In addition, how does the exile exist in the city of refuge? Who is the High Priest whose death enables the unintentional murderer to return to his place of residence? When is the murderer ultimately released from exile?
פרטי דיני ערי המקלט, אלו הן וכמה הן, וההלכות המיוחדות להן. הם הנושא השני של פרק זה. The details of the cities of refuge, their identity and their number, and their unique halakhot are the second topic discussed in this chapter.
כללו של דבר, פרק זה הוא המקור העיקרי לבירור דיני הרוצח בשגגה וערי המקלט. In general, this chapter is the primary source for clarification of the halakhot of the unintentional murderer and the cities of refuge.