בפרק זה סוכם כי הגוזל דבר מחבירו ועושה בו שינוי, הרי השינוי מקנה לו בעלות על גוף החפץ, והגזלן חייב להחזיר רק את ערכו של הדבר הנגזל בזמן הגזילה. שינוי זה נחשב רק כאשר הוא ״שינוי שאינו חוזר לברייתו״ על ידי מעשה היכול לבטל את השינוי, או כאשר אין השינוי חשוב לגבי שימושו של חפץ. למרות שהיו בדבר חילוקי דעות סוכם כי אין הגזלן מחזיר אלא את הגזילה, ולא את מה שהוציא והרוויח ממנה במשך זמן. גזל חפץ ונעשה בו ״שינוי שאינו ניכר לעין״ המפסיד את ערכו (כגון חמץ שנאסר בפסח, או מטבעות שנפסלו על ידי השלטונות) אם הגזלן מחזירו בעינו הרי הוא נפטר על ידי כך. ואם אינו יכול להחזירו בעינו, משלם לפי ערכו בזמן הגזילה. When a stolen item undergoes an irreversible change while in the possession of the robber, he becomes its owner and is henceforth liable to return only the monetary value it possessed at the time of the robbery. The Gemara concludes, contrary to the opinion of several Sages, that the robber is obligated to return only the stolen item or its monetary value, but is not obligated to give the owner the profits that he accrued while using it during the time it was in his possession. If during the time the robber possessed the stolen item it underwent a change that is not physically evident, but that reduced or negated its value, such as leavened bread stolen before Passover over which Passover elapsed, rendering it prohibited for any Jew to derive benefit from it, or stolen coins that are taken out of circulation by the government while in the robber's possession, the robber nevertheless fulfills his obligation if he returns the item as is. If the robber is unable to return it, he pays the monetary value of the stolen item at the time of the robbery.
נפסק כי אומן העושה או מתקן כלי ומקלקלו או משנה מדעת בעל הבית — הריהו כעין גזלן, וקונה את גוף החפץ לעצמו, וצריך להשיב את ערך הדבר שנטל מן הבעלים. The Gemara rules that skilled workers hired to manufacture or repair an item who ruin it or diverge from the owner's stated desire are considered akin to robbers. Consequently, they acquire the item and incur liability to pay the owner the monetary value of the raw materials he gave to them, at the time that he gave them.
הגוזל דבר ונשבע עליו לשקר לנגזל — אין לו כפרה עד שיחזיר את החפץ לבעלים עצמם, אפילו היה צריך לטרוח בכך הרבה. אלא שתיקנו שהוא יכול לעשות זאת על ידי שימוש בשליח בית דין או בשליחו של הנגזל. הגזלן צריך להוסיף חומש על מה שגזל ולתת את התוספת לנגזל, ואולם אין החומש מעכב את הכפרה כמו הקרן. חיוב החומש תלוי בשבועה, ואם חזר ונשבע לשקר — הריהו חייב להוסיף חומש על כל הסכום. ונאמר כי אינו מתכפר בקרבן האשם עד אחרי השבת הממון לבעלים. One who robs another person, denies it, and takes a false oath to that effect does not achieve atonement for this sin until he returns the stolen item to the owner, even if that requires great effort. To ease this burden and encourage repentance, the Sages instituted an ordinance whereby a repentant robber may return the stolen item to the owner via an agent of the court or of the owner. The robber is also obligated to give the owner an additional one-fifth of the value of the stolen item. Failure to pay the additional amount does not preclude atonement, but failure to give the principal does. This one-fifth payment liability is imposed on account of the robber taking a false oath denying culpability. If he subsequently takes additional false oaths denying culpability, he is liable for an additional one-fifth payment for each false oath. Additionally, the robber must bring a guilt-offering, but he cannot achieve atonement by means of the guilt-offering until he has paid the principal to the owner.
גזל ואינו זוכר ממי גזל ואנשים אחדים תובעים אותו — אינו יוצא ידי דין שמים עד שיתן לכל אחד מן התובעים. הגוזל את הגר ומת הגר — צריך לתת קרן וחומש לכהנים המשמשים באותו משמר שבו הוא מחזיר את הכסף, ורק אחר כך יכול להביא את אשמו לכפרה. לכתחילה נותן את הכסף ואת קרבן האשם לכהנים שבאותו משמר, ואם הקדים ונתן כסף למשמר אחד ואשם למשמר הבא אחריו — יצא. אבל אם שינה את הסדר, אין לו כפרה עד שיחזור ויעשה כראוי. If a robber does not remember from whom he robbed and several parties claim to have been the robbery victim, he fulfills his obligation to Heaven only when he pays each of them. If one robs a convert who then dies without heirs, the robber must pay the value of the stolen item and an additional one-fifth to the priests whose priestly watch is performing the Temple service at the time he ascends to Jerusalem to pay restitution, and only thereafter may he bring his guilt-offering and achieve atonement. He should give both the money and the guilt-offering to the priests serving at that time, but if he gave the money to the priests serving at that time and the guilt-offering to the following priestly watch, he still fulfills his obligation and achieves atonement. By contrast, if he first gave the guilt-offering to the priests serving at that time and then gave the money to the subsequent priestly watch, he does not fulfill his obligation and does not achieve atonement until he returns and gives the money and the guilt-offering in the proper order.