וּמַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת. (שמות כא,טו) And he that smites his father, or his mother, shall be surely put to death. (Exodus 21:15)
וְכִי יְרִיבֻן אֲנָשִׁים וְהִכָּה אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ בְּאֶבֶן אוֹ בְאֶגְרֹף וְלֹא יָמוּת וְנָפַל לְמִשְׁכָּב. אִם יָקוּם וְהִתְהַלֵּךְ בַּחוּץ עַל מִשְׁעַנְתּוֹ וְנִקָּה הַמַּכֶּה רַק שִׁבְתּוֹ יִתֵּן וְרַפֹּא יְרַפֵּא. (שם יח–יט) And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he not die, but keep his bed; if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit; only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. (Exodus 21:18–19)
עַיִן תַּחַת עַיִן שֵׁן תַּחַת שֵׁן יָד תַּחַת יָד רֶגֶל תַּחַת רָגֶל. כְּוִיָּה תַּחַת כְּוִיָּה פֶּצַע תַּחַת פָּצַע חַבּוּרָה תַּחַת חַבּוּרָה. (שם כד–כה) An eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot, a burn for a burn, a wound for a wound, a stripe for a stripe. (Exodus 21:24–25)
וּמַכֵּה נֶפֶשׁ בְּהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ. וְאִישׁ כִּי יִתֵּן מוּם בַּעֲמִיתוֹ כַּאֲשֶׁר עָשָׂה כֵּן יֵעָשֶׂה לּוֹ. שֶׁבֶר תַּחַת שֶׁבֶר עַיִן תַּחַת עַיִן שֵׁן תַּחַת שֵׁן כַּאֲשֶׁר יִתֵּן מוּם בָּאָדָם כֵּן יִנָּתֶן בּוֹ. (ויקרא כד, יח–כ) And one who strikes an animal mortally shall pay its compensation, a life for a life. And if a man maims his neighbor; as he has done, so shall it be done to him: A fracture for a fracture, an eye for an eye, a tooth for a tooth; as he has given a blemish to a person, so shall it be given unto him. (Leviticus 24:18–20)
כִּי יִנָּצוּ אֲנָשִׁים יַחְדָּו אִישׁ וְאָחִיו וְקָרְבָה אֵשֶׁת הָאֶחָד לְהַצִּיל אֶת אִישָׁהּ מִיַּד מַכֵּהוּ וְשָׁלְחָה יָדָהּ וְהֶחֱזִיקָה בִּמְבֻשָׁיו. וְקַצֹּתָה אֶת כַּפָּהּ לֹא תָחוֹס עֵינֶך. (דברים כה, יא–יב) When men strive together one with another; and the wife of the one draws near to deliver her husband out of the hand of him that smites him, and puts forth her hand, and takes him by the genitals; then you shall cut off her hand, your eye shall have no pity. (Deuteronomy 25:11–12)
החובל בחבירו עובר על כמה איסורים שבתורה, אולם מלבד האיסור כלפי הקדוש ברוך הוא (וגרימת עגמת הנפש לחבירו, שאף היא איסור בפני עצמו) חלה על המכה גם חובה ממונית — לשלם פיצוי הולם עבור הנזקים הישירים והעקיפים שגרם. There are several elements associated with the transgression by Torah law of injuring another. In addition to the wrongdoing vis-à-vis God and the transgression of causing another pain and anguish, one who causes an injury also incurs a monetary obligation. He is liable to compensate the victim for any damage he suffered, both directly and indirectly.
בגמרא מוכיחים מן הכתוב כי רק חיובי מיתה וגלות אינם ניתנים להמרה בכסף (״כופר״), ומשום כך המזיק את חבירו משלם דווקא ממון עבור הנזק שגרם, ואינו נענש על כך בעונשי גוף (״עין תחת עין״). The Gemara, based on verses from the Torah, proves that ransom cannot be paid only for court-imposed capital punishment and the obligation to be exiled for unintentional manslaughter. Therefore, one who injures another must pay monetary restitution for the damage caused, and does not receive corporal punishment, as the verse “an eye for an eye” is not to be understood literally.
כפי שלמדים מן הדוגמאות הנזכרות בתורה, יש חובת פיצוי על נזקים ישירים — דמי איבר שנפגע (״נזק״), ועל הכאב הגופני (״צער״) והנפשי (״בושת״), וכן על נזקים עקיפים — פיצוי על ביטול אדם ממלאכתו (״שבת״), וצורכי הריפוי. From the examples of injury mentioned in the Torah, it is taught that one who injures another is liable to compensate the injured party for the actual injury, which includes compensation for a damaged limb, physical pain, and psychological suffering, i.e., humiliation. Additionally, the victim must be compensated for loss suffered as a secondary result of the injury, including reimbursement for the victim's loss of livelihood during his convalescence and for his medical costs.
בפרק זה דנים בדרכים שבהן מעריכים את הנזקים מכל הסוגים, במקרים שבהם פטורים מתשלומים — באנשים מסויימים, או במצבים מסויימים — אם מכלל התשלומים או מחלקם, וכן בדרכי התשלום. This chapter discusses the methods of calculating the amounts of the various indemnities, different methods of payment, and situations in which one might be exempt from payment. This exemption could be due to the nature of the people involved or to other factors, and may include an exemption from all indemnities or from only some of them.
בין השאלות המתעוררות כאן קיימת השאלה כיצד דנים כאשר אדם ניזוק בנזקים מסוגים שונים על ידי חבלה אחת, וכיצד שוקלים את סכום הפיצויים המתאים. Among the issues addressed in this chapter is the question of how to assess liability when one inflicts several types of damage through one assault, and how the sums for the appropriate compensation are calculated.
בעיות מיוחדות יש בהערכת ה״בושת״, שמצד מהותה אין לה הערכה אובייקטיבית לגמרי, שהרי היא תלויה במקום ובזמן ובאנשים המעורבים בדבר. The method of assessing payment of the indemnity of humiliation is particularly challenging, since by definition it does not have a purely objective system of evaluation, and requires the consideration of many factors, such as the time and place of the assault and the nature of the individuals involved.
בירור נושאים אלה — הן במציאת מקורותיהם בתורה, והן בפרטי הדינים — הם עיקרו של פרק זה. The clarification of these issues, which includes the identification of sources in the Torah as well as the elucidation of the specific halakhot, forms the basis of this chapter.