התכלית בבריאה: הנה התכלית בבריאה היה להטיב מטובו ית׳ לזולתו והנה תראה כי הוא לבדו ית״ש השלימות האמיתי המשולל מכל החסרונות ואין שלימות אחר כמוהו כלל. ונמצא שכל שלימות שידומה חוץ משלימותו ית׳ הנה איננו שלימות אמיתי אלא יקרא שלימות בערך אל ענין חסר ממנו אך השלימות בהחלט אינו אלא שלימותו ית׳ וע״כ בהיות חפצו ית׳ להטיב לזולתו לא יספיק לו בהיותו מטיב קצת טוב אלא בהיותו מטיב תכלית הטוב שאפשר לברואים שיקבלו ובהיותו הוא לבדו ית׳ הטוב האמיתי לא יסתפק חפצו הטוב אלא בהיותו מהנה לזולתו בטוב ההוא עצמו שהוא בו ית׳ מצד עצמו שהוא הטוב השלם והאמיתי. והנה מצד אחר הטוב הזה א״א שימצא אלא בו ע״כ גזרה חכמתו שמציאות ההטבה האמיתית הזאת יהיה במה שיותן מקום לברואים לשיתדבקו בו ית׳ באותו השיעור שאפשר להם שיתדבקו ואז נמצא שמה מצד עצמם א״א שיתוארו בשלימות כשלימותו ית׳ הנה מצד התדבקם בו יגיע להם באותו השיעור שאפשר ליתאר בשלימות ההוא ית׳ מצד היותם מתדבקים בו וימצאו נהנים בטובה האמיתית ההיא בערך שאפשר להם ליהנות בה ונמצא היות כונתו ית״ש בבריאה שברא לברוא מי שיהיה נהנה בטובו ית׳ באותו הדרך שאפשר שיהנה בו: The purpose of creation: See that the purpose of creation was to give from His goodness, may He be blessed, to another besides Him. And behold, see that His alone is true perfection, devoid of all deficiencies. And there is no other perfection like it at all. So it comes out that any perfection that resembles [it] - besides His perfection, may He be blessed - is not true perfection. Rather it is called perfection relative to something more deficient than it. But complete perfection is only His perfection, may He be blessed. And therefore since His desire, may He be blessed, was to do good to others, it would not be sufficient for Him to do a little good, but rather [only] in giving the full goodness that is possible for the creatures to receive. And in His alone, may He be blessed, being the true good, His good desire would only be satisfied by giving others that very good that is within Him, may He be blessed, from the angle of Himself - which is the truly perfect good. Yet surely from another angle, this good is impossible to be found anywhere but in Him. Therefore, His wisdom decreed that the nature of this true giving would be that a place be given to the creatures to cleave to Him, may He be blessed, according to the measure of what is possible for them to cleave. And so it comes out that what would be impossible from the angle of themselves - that they would be described by the same perfection as His perfection, may He be blessed - nevertheless surely comes to them according to the measure that it is possible for them to be described by His perfection, may He be blessed, from the angle of their cleaving to Him. And it comes out that they benefit from this true good, relative to that which is possible for them to benefit from it. [Likewise,] it comes out that His intention, may His name be blessed, in the creation that He created was to create someone that can benefit from His goodness, may He be blessed, in the manner that it is possible for him to benefit from it.
ענין השלימות והחסרונות וקנית השלימות: ואולם גזרה חכמתו שלהיות הטוב שלם ראוי שיהיה הנהנה בו בעל הטוב ההוא פי׳ מי שיקנה הטוב בעצמו ולא מי שיתלוה לו הטוב בדרך מקרה ותראה שזה נקרא קצת התדמות בשיעור שאפשר אל שלימותו ית׳ כי הנה הוא ית״ש שלם בעצמו ולא במקרה אלא מצד אמתת ענינו מוכרח בו השלימות ומשוללים ממנו החסרונות בהכרח ואולם זה א״א שימצא בזולתו שיהיה אמתתו מכרחת לו השלימות ומעדרת ממנו החסרונות אך להתדמות לזה במקצת צריך שלפחות יהיה הוא הקונה השלימות שאין אמתת ענינו מכריח לו ויהיה הוא מעדיר מעצמו החסרונות שהיו אפשריים בו וע״כ גזר וסידר שיבראו עניני שלימות ועניני חסרון ותברא בריה שיהיה בה האפשרות לשני הענינים בשוה ויותנו לבריה הזאת אמצעיים שעל ידם תקנה לעצמה את השלימיות ותעדיר ממנה את החסרונות ואז יקרא שנתדמית במה שהיה אפשר לה לבוראה ותהיה ראויה לידבק בו וליהנות בטובו: The nature of perfection, deficiencies and the acquisition of perfection: However His wisdom decreed that in that this good is perfect, it is fitting that the one who benefits from it, own that good - [meaning] one that acquires the good himself and not one that has the good joined to him in a contingent way. And see that this is called a little resemblance - in the measure that it is possible - to His perfection, may He be blessed. For surely He, may His name be blessed, is perfect from Himself, and not contingently so. Rather from the angle of the truth of His nature, He is required to have that perfection. And He is necessarily devoid of deficiencies. However it is impossible that this be found in anyone besides Him - that His truth require Him to have this perfection and be devoid of deficiencies. Yet to resemble it a little, it is required that it at least acquire the perfection that the truth of its nature does not require and remove the deficiencies that were possible in it. Therefore He decreed and arranged that the matters of perfection and the matters of deficiency be created; and a creature be created that would have the equal possibility of both of these matters; and that mechanisms be given to this creature through which it could acquire the perfections for itself and remove the deficiencies from itself. And then it would happen that it would become similar to its Creator, in that which is possible for it; and it would be fitting to cleave to Him and to benefit from His goodness.
ואמנם מלבד היות הבריה הזאת שקנתה השלימות ראויה לידבק בבוראה ית׳ מצד התדמותה לו הנה ע״י קנותה השלימות לה נמצאת מתדבקת והולכת בו עד שסוף קנותה השלימות והמצאה מתדבקת בו יהיה הכל ענין א׳ וזה כי בהיות מציאותו ית״ש השלימות האמיתי כמ״ש הנה כל מה שהוא שלימות אינו מתיחס אלא לו כענף אל השורש כי אעפ״י שאינו מגיע אל השלימות השרשי הנה המשך ותולדה ממנו הוא והנה תראה כי השלימות האמיתי הנה הוא מציאותו ית׳ וכל חסרון אינו אלא העלם טובו ית׳ והסתר פניו ונמצא שהארת פניו ית׳ וקרבתו תהיה השורש והסבה לכל שלימות שיהיה והסתר פניו השרש והסבה לכל חסרון אשר כשיעור ההסתר כך יהיה שיעור החסרון הנמשך ממנו וע״כ הנברא הזה העומד בשיקול בין השלימיות והחסרונות שהם תולדות ההארה וההסתר בהתחזקו בשלימיות והקנותם אותם בעצמו הנה הוא אוחז בו ית׳ שהוא השרש והמקור להם וכפי מה שירבה בשלימיות כך הוא מרבה האחיזה וההתדבקות בו עד שבהגיעו אל תכלית קנית השלימות הנה הוא מגיע אל תכלית האחיזה וההתדבקות בו ית׳ ונמצא מתדבק בו ית׳ ונהנה בטובו ומשתלם בו והוא עצמו בעל טובו ושלימותו: However besides this creature that acquired perfection being fit to cleave to his Creator, may He be blessed, from the angle of its resembling Him - see, that by its acquisition of perfection for itself, it comes out that it increases its clinging to Him, until the end of its acquisition of perfection and its cleaving to Him all become one thing. For in that His existence, may He be blessed, is the true perfection, as we have written; anything that is perfect only relates to Him, like a branch to the root. As even if it does not reach the root perfection, it is a continuation and an outgrowth of it. And behold that any true perfection is surely His existence, may He be blessed; and any deficiency is only the absence of His goodness, may He be blessed, and the hiding of His face. So it comes out that the shining of His face, may He be blessed, and His closeness are the root and the cause of all perfection that will be; and the hiding of His face is the root and the cause of all the deficiency - such that according to the measure of the hiding, is the measure of the deficiency that results from it. Therefore when this creature - that stands evenly between the perfections and the deficiencies that are outgrowths of the shining and the hiding - strengthens itself with perfections and acquires them for itself on its own; behold, it attaches [itself] to Him, may He be blessed, who is their root and their source. And according to that which it increases perfection, so does it increase in attachment to Him; until when it reaches the end of the acquisition of perfection, behold it reaches the end of attachment and cleaving to Him, may He be blessed. So it benefits from His good and perfects itself in Him and becomes, itself, the owner of its good and its perfection.
העיקר שבבריות והטפל בהם: והנה לשיהיו במציאות הענינים השונים האלה של שלימות וחסרון שזכרנו ותמצא הבריה שזכרנו בתכונה שהיא צריכה להיות פי׳ באפשרות לב׳ הענינים וביכולת עליהם שיקנה השלימות ויעדר מן החסרונות ושימצאו לו האמצעיים לדבר הזה פי׳ לקנות זה השלימות הנה ודאי שפרטים רבים ושונים צריך שימצאו בבריאה ויחסים רבים בין הפרטים האלה עד שיצלח התכלית המכוון בה ואולם הבריה אשר התעתדה לענין הגדול הזה דהיינו לדביקות בו ית׳ כמ״ש היא תקרא העיקרית שבכל הבריאה וכל שאר מה שימצא במציאות לא יהיה אלא עוזר באיזה צד או באיזה בחי׳ אל התכלית לשיצלח וימצא וע״כ יקראו טפלים לבריה העיקרית שזכרנו: The main creature and the secondary ones: And see that given that these different things of perfection and deficiency that we mentioned are in existence and that the creature that we mentioned has the characteristic that is necessary - [meaning,] the possibility for the two things and the ability to [access] them, such that it may acquire perfection and remove deficiencies - and that it has the mechanisms for this thing - [meaning,] to acquire this perfection: There are certainly many different components required in the creation and many relationships between these components before it can be successful in the purpose set for it. Nevertheless, the creature that was envisioned for this great thing - meaning, to cleave to Him, may He be blessed, as I have written - is the one called the essence of all creation. And everything else that is found in existence is only to help in a certain way or a certain characteristic, for this purpose to be successful and to come about. Therefore they are called secondary to the main creature that we have mentioned.
אך הבריה העיקרית באמת היא המין האנושי וכל שאר הנבראים בין הגבוהים ממנו ובין השפלים ממנו אינן אלא בעבורו להשלמת ענינו לפי כל הבחינות הרבות והשונות הראויות לימצא בהם וכמ״ש עוד לפנים בס״ד. והנה ההשכלה וכל המדות הטובות הם עניני שלימות שנמצאו להשתלם בם האדם ועניני החומר ומדות הרעות הם עניני החסרון שזכרנו שהאדם מושם ביניהם לקנות לו השלימות: Of course, the main creature is truly the human specie. And all of the other creatures - whether taller than he or lower than he - are only for his sake to fulfill his function due to all of the many and different characteristics that are fitting to be found in them, and as I will write about in the continuation, with God's help (Part 4, On Blessings 1-2). And see that education and all of the proper traits are mechanisms for perfection that are found for a man to perfect himself; and physical matters and bad traits are the mechanisms for deficiency - that we have mentioned - among which man is placed, for him to acquire perfection.