Save "On the noun אִישׁ in 2 Samuel 21:20
"

וַתְּהִי־ע֥וֹד מִלְחָמָ֖ה בְּגַ֑ת וַיְהִ֣י ׀ אִ֣ישׁ מדין מָד֗וֹן וְאֶצְבְּעֹ֣ת יָדָיו֩ וְאֶצְבְּעֹ֨ת רַגְלָ֜יו שֵׁ֣שׁ וָשֵׁ֗שׁ עֶשְׂרִ֤ים וְאַרְבַּע֙ מִסְפָּ֔ר וְגַם־ה֖וּא יֻלַּ֥ד לְהָרָפָֽה׃

Once again there was fighting, at Gath. There was a giant of a man* who had six fingers on each hand and six toes on each foot, twenty-four in all; he too was descended from the Raphah.

*Or “an adversary, following the qere; cf. Gersonides.

(The above rendering comes from the RJPS translation, an adaptation of the NJPS translation. Before accounting for this rendering, I will analyze the plain sense of the אִישׁ terms, by employing a situation-oriented construal as outlined in “Notes on Gender in Translation,” pp. 11–16.)


In the context of warfare (mentioned at the start of this verse), it would be normal for a specific, newly introduced participant to be labeled in terms of that conflict situation, using the situating noun אִישׁ. (Cf. 1 Kgs 20:20.) Indeed, the qere’s expression אִישׁ מָדוֹן designates a participant whose involvement defines a situation of strife: Jer 15:10; Prov 26:21. I.e., an adversary. Such a construal yields a coherent and informative text here. As Gersonides glossed: רוצה לומר: איש בעל ריב ומלחמה; Targum גְבַר דְמִשְׁחָן = (apparently) “participant who lights a fire.”


As for rendering into English, I have supplemented the NJPS rendering of the kethib by adding an alternative rendering that is based on the qere.

We use cookies to give you the best experience possible on our site. Click OK to continue using Sefaria. Learn More.OKאנחנו משתמשים ב"עוגיות" כדי לתת למשתמשים את חוויית השימוש הטובה ביותר.קראו עוד בנושאלחצו כאן לאישור