כיצד הוא מתודה [אומר] אנא השם עויתי פשעתי חטאתי לפניך אני וביתי אנא השם כפר נא על העונות ועל הפשעים ועל החטאים שעויתי ושפשעתי ושחטאתי לפניך אני וביתי ככתוב בתורת משה עבדך (ויקרא ט״ז:ל׳) כי ביום הזה יכפר עליכם וגו' ואומר (שם) והתודה עליו את כל עונות בני ישראל ואת כל פשעיהם לכל חטאתם דברי רבי מאיר וחכ"א עונות אלו הזדונות פשעים אלו המרדים חטאים אלו השגגות [מאחר שמתודה] על הזדונות ועל המרדים חוזר ומתודה על השגגות אלא [כיצד] מתודה אנא השם חטאתי עויתי פשעתי לפניך אנא השם כפר נא לחטאים ולעונות ולפשעים שחטאתי ושעויתי ושפשעתי לפניך אני וביתי ככתוב בתורת משה עבדך כי ביום הזה יכפר עליכם לטהר אתכם וגו' והן עונין אחריו ברוך שם כבוד [וגו'] שכן מצינו דרך כל המתודין דוד אמר (תהילים ק״ו:ו׳) חטאנו עם אבותינו העוינו והרשענו שלמה אמר (מלכים א ח׳:מ״ז) חטאנו עוינו רשענו דניאל אמר (דנייאל ט) חטאנו [ועוינו] והרשענו ומרדנו אלא מהו שמשה אומר (שמות ל״ד:ז׳) נושא עון ופשע וחטאה [ונקה אלא כך היה מתודה חטאתי ועויתי ופשעתי לפניך]. How does [the High Priest] confess? He says, "Please, Hashem, I have done wrong, I have transgressed, I have sinned before You -- I and my house. Please, Hashem, grant atonement please on the wrongdoings, and on the transgressions, and on the sins that I have wronged, and that I have transgressed, and that I have sinned before You -- I and my house, as it is written in the Torah of Moses Your servant (Lev. 16:30), 'Because on this day He will grant atonement upon you, etc.,' and it says (Lev. 16:21), "And he (i.e., Aaron) shall confess over [the goat that is sent away] all the wrongdoings of the Children of Israel, and all of their transgressions, for all of their sins." [These are] the words of Rabbi Meir. And the Sages say, "wrongdoings" -- these are willful acts; "transgressions" -- these are rebellious acts; "sins" -- these are unintentional acts, for after he confesses on the willful acts and on the rebellious acts, he returns and confesses on the unintentional acts. Rather, how does he confess [according to the Sages]? "Please, Hashem, I have sinned, I have done wrong, I have transgressed before You. Please, Hashem, grant atonement please, for the sins, for the wrongdoings, and for the transgressions that I have sinned, and that I have done wrong, and that I have transgressed before You -- I and my house, as it is written in the Torah of Moses Your servant, 'Because on this day He will grant atonement upon you to purify you, etc.'" And they (i.e., the congregants) answer him, "Blessed be the glorious Name, etc.," for this is the manner in which we find all the confessions of David [were performed], [for] it says (Ps. 106:6), "We have sinned like our fathers [before us], we have done wrong, and we have done evil." [And] Solomon says (1 Kings 8:47), "We have sinned, we have done wrong, we have done evil." [And] Daniel says (Dan. 9:5), "We have sinned, and we have done wrong, and we have done evil, and we have rebelled.” However, what is it that Moses says? [He says,] "He forgives wrongdoing and transgression and sin, and cleanses" (Ex. 34:7). Nevertheless, this is how the confession was done -- "I have sinned, and I have done wrong, and I have transgressed before You."
בא לו למזרח העזרה [ולצפון] המזבח הסגן בימינו וראש [ב"ד בשמאלו שני שעירים היו שם פניהם] כלפי העם ואחוריהם כלפי הקדש כהן גדול פניו כלפי הקדש עשרה פעמים מזכיר את השם בו ביום ששה לפר שלשה לשעיר ואחד לגורלות וקלפי היתה שם ובה שני גורלות של אשכרוע [היו] ועשאן בן גמלא של זהב ומזכירין אותו לשבח. He comes to the east of the Altar and then to the north of the Altar, the Deputy [High Priest] on his right and the Head of the Beit Din on his left. The two goats were in front of them, facing the people, and behind them was the Holy. Then the High Priest [turned and] faced toward the Holy. Ten times he recited the ineffable Name on that very day -- six for the bull, three for the goat, and one for the lots. And the urn was there, and in it were the two lots, which had been made of boxwood, until Ben Gamla fashioned them from gold, and his name is remembered for praise.
בן קטין עשה שנים עשר דד לכיור שנים עשר כהנים מקדשין ממנו שמתחלה לא היו בו אלא שנים [ושנים] כהנים מקדשין הימנו ומזכירין אותו לשבח מונבז המלך עשה כל ידות הסכינין של יום הכפורים זהב ומזכירין אותו לשבח הילני המלכה אמו עשתה נברשת של זהב שעל פתח ההיכל אף היא עשתה טבלא של זהב שפרשת סוטה כתובה [עלה שבשעה שחמה זורחת היו נצוצות יוצאין הימנה ויודעין שחמה זורחת כל] השערים שהיו שם נשתנו להיות של זהב חוץ משערי נקנור מפני שנעשה בהן נס וי"א מפני שנחושתן [מצהיב] ר"א בן יעקב אומר נחושתא קלניתא [והיה] יפה כזהב. Ben Katin fashioned twelve spigots for the [Temple] basin [so that] twelve Kohanim could sanctify themselves [by simultaneously washing their hands and feet] with it, for originally there were only two [spigots] and two Kohanim could sanctify themselves from them [at one time], and his name is remembered for praise. King Munbaz fashioned all the handles of the knives used on Yom Kippur from gold, and his name is remembered for praise. Queen Helena his mother fashioned a candelabra from gold that was [placed] on the entrance to the Heichal. Also, she fashioned a tablet of gold on which the portion of the Sotah was written, from which sparks would burst out as soon as the sun rose, and thus it would known that the sun had risen. [And] all the gates that were there were changed to be of gold, except for the Gates of Nicanor, because a miracle was done with them, and there are those who say because they were [made from] copper that gleamed like gold. Rabbi Elazar ben Yaakov says, [from] Corinthian Copper, and it was as beautiful as gold.
[מהו נס שנעשה בהן אמרו כשהיה נקנור מביאו מאלכסנדריא שבמצרים] עמד עליהן נחשול שבים לטבען ונטלו אחד מהן והטילוהו לים [ובקשו להטיל את השני ולא הניחן נקנור אמר להם אם אתם מטילין את השני הטילוני עמו היה מצטער ובא עד שהגיע לנמל של יפו כיון שהגיע לנמילה של יפו היה מבעבע ועולה מתחת הספינה וי"א אחת מהן חיה שבים בלעה אותה וכיון שהגיע ניקנור לנמילה של יפו פלטתו והטילתו ליבשה ועליהן מפורש בקבלה (שיר השירים א׳:י״ז) קורות בתינו ארזים וגו']. What was the miracle that occurred with [the Gates of Nicanor]? They said that Nicanor was bringing them from Alexandria, which is in Egypt. There arose a storm [capable of] drowning them (i.e., those on the ship with Nicanor), and they took one of them and cast it into the sea, and they sought to cast the second one [as well], and Nicanor could not put them at ease. He said to them, if you cast the second one, then cast me along with it. He was distressed all the way until he arrived at the port of Jaffa. No sooner had he arrived at the port of Jaffa, then bubbles started rising from under the ship, and there are those who say, that one of the sea creatures swallowed it, and as soon as Nicanor arrived at the port of Jaffa, it vomited it up and spewed it out onto dry land, and on their account it is explicitly stated in the received [scripture] (Songs 1:17, JPS Tr.), "Cedars are the beams of our house [and] cypresses the rafters."*Note: Per the Bavli, Yoma 38a:4, the word for "cypresses" (בְּרוֹתִֽים) may instead be read as "covenant of the sea" (בְּרִית יָם), a reference to this event.
של בית גרמו היו בקיאין במעשה לחם הפנים ולא רצו ללמד שלחו חכמים והביאו אומנים מאלכסנדריא [שבמצרים שהיו אופין כיוצא בהן אלא שאין בקיאין לרדותה של בית גרמו היו מסיקין את התנור מבחוץ והיא נירדית מבפנים של אלכסנדרין לא היו עושין כן ויש אומרים זו היתה מתעפשות] וכשידעו חכמים בדבר אמרו [לא ברא המקום את העולם אלא לכבודו] שנאמר (ישעיהו מ״ג:ז׳) כל הנקרא בשמי [וגומ'] שלחו להן ולא באו עד שכפלו להן [שכרן] שנים עשר מנה היו נוטלין בכל יום [חזרו להיות נוטלין ארבעה ועשרים] דברי ר"מ רבי יהודה אומר [עשרים וארבעה היו נוטלין] בכל יום [חזרו להיות נוטלין] ארבעים ושמונה אמרו להם חכמים מה ראיתם שלא ללמד אמרו יודעין היו בית אבא שבית [המקדש] עתיד ליחרוב [ולא רצו ללמד שלא יהו עושין] לפני עבודת כוכבים כדרך שעושין לפני המקום ובדבר הזה היו מזכירין אותן לשבח [שלא] נמצאת פת נקייה ביד בניהן [וביד בנותיהן מעולם] שלא יאמרו מלחם הפנים [הן] ניזונין לקיים מה שנאמר (במדבר ל״ב:כ״ב) והייתם נקיים מה' ומישראל. Those of the House of Garmu were highly skilled in making the showbread, and they did not want to impart their knowledge [to others]. The Sages sent forth and brought experts from Alexandria, which is in Egypt, that would bake just like them, but they were not experts in removing [the showbread from the oven]. Those of the House of Garmu would light the oven from the outside and would remove [the showbread] from the inside. Those of Alexandria were not able to do so, and there are those who say that it got moldy. And once the Sages learned of the matter, they said, "The Place only created the world for His own glory," as it is said (Is. 43:7), "All who are call out with My Name [etc.]." [The Sages] sent for them, but they did not come until they doubled their salary. They had given them twelve maneh every day, and when they came back they gave them twenty-four maneh every day -- the words of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says, twenty-four [maneh] they would give them every day, and when they came back they gave them forty-eight maneh. The Sages said to them, "What did you see that you did not want to impart your knowledge." They said, "It was known to the house of our fathers that in the future the Holy Temple would be destroyed, and we did not want to teach [others] so that it would not be made before [objects of] idolatry in the same way that it is made before the Place." And on this matter their name is remembered for praise, that [ritually] clean bread is never found in the hands of their sons, or in the hands of their daughters, so that it is not said of them, that they satiate themselves with showbread, to fulfill that which is said (Num. 32:22), "And they shall be clean before the Lord."
של בית אבטינס היו בקיאין בפטום הקטורת [במעלה] עשן ולא רצו ללמד שלחו חכמים והביאו אומנין מאלכסנדריא של מצרים [שהיו מפטמין כיוצא בהן] אלא שאין בקיאין במעלה עשן של בית אבטינס היתה מתמרת ועולה עד הקורות ואח"כ פושה ויורדת למטה של אלכסנדרין היתה פושה מיד וכשידעו חכמים בדבר אמרו [לא ברא המקום את העולם אלא לכבודו] שנאמר (משלי ט״ז:ד׳) כל פעל למענהו שלחו אליהם חכמים [לא] באו עד שכפלו להם שכרם י"ב מנה היו נוטלין בכל יום חזרו להיות נוטלים כ"ד דברי רבי מאיר רבי יהודה אומר כ"ד היו נוטלין בכל יום חזרו להיות נוטלין מ"ח מנה אמרו להם חכמים מה ראיתם שלא ללמד אמרו להם יודעין היו בית אבא שבית [המקדש] עתיד ליחרוב [ולא רצו ללמד שלא יהו מפטמים] לפני עבודת כוכבים כדרך שמפטמים לפני המקום [ובדבר הזה היו] מזכירין אותם לשבח שלא יצאה מהן אשה מבושמת [מעולם] ולא עוד אלא כשהיו נושאים [אשה] ממקום אחר [היו פוסקים ע"מ] שלא תתבשמי כדי שלא יהו ישראל אומרים [מפטום הקטורת] מתבשמות לקיים מה שנאמר (במדבר ל״ב:כ״ב) והייתם נקיים מה' ומישראל. Those from the House of Avtinas were highly skilled in [mixing] the spices of the incense with the smoke-raising herb and did not want to impart their knowledge [to others]. The Sages sent forth and brought experts from Alexandria, from Egypt, who could mix together any spice, but they were not proficient with the smoke-raising herb. That of the House of Avtinas would rise straight up to the ceiling, and after that spread out and descend below, [while] that of Alexandria would spread out immediately. When the matter became known to the Sages, they said, "God only created the world for His glory," as it is said (Prov. 16:4), "[God] created everything for a purpose." The Sages sent forth to them, but they did not come until they doubled their wages. Twelve maneh they had given them every day, but they went back and gave them twenty-four, the words of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says, twenty-four they would give them every day, and they went back and gave them forty-eight maneh. The Sages said to them, "Why did you see fit not to impart your knowledge?" They said to them, "It was known to the house of our fathers that in the future the Temple will be destroyed, and they did not want to impart their knowledge, so that incense would not be brought before objects of idolatry in the same way that it is brought before the Place." And in this matter they were remembered as praiseworthy: that no woman ever went out perfumed from among them, and not only that, but when their women would get married in another place, they would make an agreement with her that she would not perfume herself, so that the Jewish people would not say that she perfumed herself from the [mixing of] the spices of the incense, to fulfill what it says (Num. 32:22), "And they shall be found blameless before God and before Israel."
אמר ר"ע [סח לי שמעון בן ליגא] אני ותינוק אחד מבני בניהם [היינו מלקטים עשבים בשדה ראיתיו] ששחק ובכה אמרתי לו [על] מה בכית אמר לי על כבוד בית אבא שגלה [אמרתי לו על] מה שחקת אמר לסוף שעתיד הקב"ה [לשמח את בניו אמרתי לו מה] ראית אמר מעלה עשן כנגדי אמרתי לו [הראו] לי אמר לי שבועה היא בידינו שאין מראין אותו לכל אדם. אמר רבי יוחנן בן נורי פעם אחת הייתי מהלך בדרך [מצאני זקן אחד ואמר לי משל בית אבטינס אני בתחלה כשהיו בית אבא צנועין היו מוסרין מגילותיהן זה לזה עכשיו הילך מגילה זו והזהר בה שהיא מגילת סמנים] וכשבאתי והרצתי [דברים] לפני ר' עקיבה אמר לי מעתה אסור לספר בגנותן של אלו מכאן אמר בן עזאי משלך יתנו לך בשמך יקראוך ובמקומך יושיבוך [אין שכחה לפני המקום אין] אדם נוגע במוכן לחבירו. Said Rabbi Akiva, Shimon ben Liga related to me: I and one of the children from among their descendants were harvesting herbs in the field. I someone laughing and crying. I said to him, "Why are you crying?" He said to me, "About the honor of the house of my father, which has diminished." I said to him, "Why are you laughing?" He said, "About the end of days to come, [when] the Holy One Blessed Be He will bring happiness to his children." I said to him, "What did you see?" He said, "The smoke-raising herb is here before me." I said to him, "Show it to me." He said to me, "We have sworn an oath among us not to show it to any person." Said Rabbi Yochanan ben Nuri, one time I was walking on the road, and I found an old man, and he told me, "I am from the House of Avtinas. In the beginning, those who lived in the house of my father were humble, and they passed down the traditions [contained in] their scroll, this one to that one. Now, take this scroll with you and be enlightened by it, for this is the scroll containing the identifiers [of the smoke-raising herb]." And thereafter I came and repeated these words before Rabbi Akiva. He said to me, "From this moment onward, it is forbidden to disparage their name." From this [episode] Ben Azzai said, "From your own they shall give you, in your name they shall call you, and in your place they shall seat you. No one is forgotten before God, [and] no person may touch that which is prepared for his fellow." (See Yoma 38b:1.)
[אגדים] בן לוי היה יודע פרק בשיר ולא רצה ללמד אמרו לו חכמים מה ראית שלא ללמד אמר להן יודעין היו בית אבא שבית המקדש עתיד ליחרוב [ולא רצו ללמד שלא יהו אומרין לפני עבודת כוכבים כדרך שעושין] לפני המקום. בן קמצר היה יודע את הכתב ולא רצה ללמד אמרו לו מה ראית שלא [ללמדם אלו] מצאו תשובה לדבריהם בן קמצר לא מצא תשובה לדבריו הם בקשו להרבות כבודם ולמעט כבוד שמים לפיכך כבודן נתמעט וכבוד [שמים נתרבה] ולא נמצא להם שם טוב וזכר טוב [על הראשונים נאמר (משלי י׳:ז׳) זכר צדיק לברכה ועל אלו נאמר (שם) ושם רשעים ירקב]. Agadim ben Levi knew a chapter of song and did not want to impart his knowledge [to others] (see Yoma 3:11). The Sages said to him, "What did you see that you did not want to impart your knowledge?" He said to them, "It was known in the house of my fathers that in the future the Holy Temple would be destroyed, and they did not want to impart their knowledge, so that [songs would not be] recited before objects of idolatry in the same way that they are recited before the Place." Ben Kamtzar knew the art of writing and did not want to impart his knowledge [to others]. They said to him, "What did you say that you did not want to impart these things to them?" [As to all of the aforementioned,] they found an answer to the words of the [Sages], [but] Ben Kamtzar [and his associates] did not find an answer to their words. The sought to increase their honor and to diminish the honor of Heaven; therefore, their honor was diminished and the honor of Heaven was increased. And there is not found among them a good name or a good remembrance. On the first ones, it is said (Prov. 10:7), "The righteous is remembered for a blessing," and on these ones, it is said (ibid.), "And the name of the wicked shall rot."
טרף בקלפי והעלה שני גורלות אחד בימינו ואחד בשמאלו אם בימינו עלה היו כל ישראל שמחין ואם בשמאלו עלה לא היו [כל ישראל] שמחין שאלו את רבי עקיבה מהו [לשנותן] משמאל לימין אמר להם אל תתנו מקום [לרדות אחריהם] ר' יהודה אומר משום ר"א הסגן וכהן גדול [מושיטין ב' ימיניהן כאחד] אם בימינו של כהן גדול [עלה] הסגן אומר אישי כהן גדול הגבה ימינך אם בימינו של סגן [עלה] ראש בית אב אומר לו [אישי כהן גדול הגבה שמאלך] ונתנן על ב' השעירים הוא אומר לה' והסגן אומר לחטאת רבי ישמעאל אומר לא היה צריך לומר חטאת אמרו לו והלא כבר נאמר ועשהו חטאת. [The High Priest] mixes up [the lots] in the urn and brings up the two lots, one in his right hand and one in his left hand. If [the lot "For Hashem"] came up in his right hand, all of Israel were joyous, and if it came up in his left hand, all of Israel were not joyous. They asked Rabbi Akiva, what if he switches them from left to right? He said to them, do not give [heretics] a chance to come down on you*לרדות אחריהם (see Lieberman). Rabbi Yehuda says in the name of Rabbi Eliezer, the deputy and the High Priest would take out two in their right hands at once, and if [the lot "For Hashem"] was in the right hand of the High Priest, the deputy would ascend and say, "My Master, the High Priest, please raise your right hand." And if it was in the right hand of the deputy, the head of the house of the fathers would ascend and say, "My Master, the High Priest, please raise your left hand," and [thus the lots] were placed on the two goats. He says, "For Hashem," and the deputy says, "For a sin offering." Rabbi Yishmael says, he did not have to say "a sin offering." They said to him, is it not already stated (Lev. 16:9, JPS Tr.), "Which he is to offer as a sin offering"?
בכל יום ב' כהנים נכנסין אחד בכף ואחד במחתה היום נוטל את המחתה בימינו ואת הכף בשמאלו בד"א בקטורת של לפני ולפנים אבל בקטורת של מזבח הזהב הרי הוא כקטורת של שאר ימות השנה בכל יום היתה כבידה והיום קלה בכל יום היתה קצרה והיום ארוכה כדי שתהא זרועו מסייעת בכל יום לא היה לה [ושתיק] היום היה לה [ושתיק] דברי בן הסגן בכל יום היו שם שתים מערכות והיום שלש אחת למערכה גדולה ואחת למערכה קטנה ואחת שמוסיפין לקטורת שלפני ולפנים דברי רבי יהודה רבי יוסי מוסיף אחת לקיום האש רבי מוסיף אחת לאברים ופדרים שלא נתעכלו [מבערב]. Every day, two Kohanim enter [the Temple] -- one with the shovel and one with the coal-pan. Today, one carries the coal-pan with his right hand and the shovel with his left hand. In what case does this apply? As to the incense of the innermost part of the Sanctuary, but as to the incense of the gold Altar, behold, it is like the incense of the rest of the days of the year. Every day, [the coal pan] was heavy, but on this day it was light. Every day it was short and on this day it was long, so that the forearm could assist him. Every day, [the handle of the coal pan] did not have a ring, but today it had a ring, the words of the son of the deputy [High Priest]. Every day there were two wood piles and today there were three, one was the large wood pile, and and one was the small wood pile, and there was one that they would add for the incense, that is [brought] in the innermost part of the Sanctuary, the words of Rabbi Yehuda. Rabbi Yosei adds one for the maintenance of the fire. Rebbi adds one for the limbs and the fats that had not been consumed by the evening.
נכנס ומהלך בהיכל עד שנמצא עומד בין מזבח הזהב ולמנורה [והמזבח לפנים ממנו] שלחן נתון בצפון משליש הבית ולפנים משוכה מן הכותל שתי אמות ומחצה מזבח [הזהב] ממוצע בנתיים כנגד ב' בדי ארון ומשוך כלפי [מזבח] וכולם היו נתונין מחצי הבית ולפנים מהלך בהיכל עד שמגיע לבין שתי הפרוכת המבדילות בין הקדש ובין קדש הקדשים וביניהן אמה זה מקום הדביר שעשה שלמה רבי יוסי אומר לא היה שם אלא פרוכת אחת שנאמר (שמות כ״ו:ל״ג) והבדילה הפרוכת לכם אמרו לו מה ת"ל (שם) בין הקדש ובין קודש הקדשים אמר להם [בין קדש העליון לקדש התחתון דבר אחר בין נוב לגבעון לשילה לבית עולמים החיצונה] פרופה מן הדרום [והפנימית] מן הצפון מהלך ביניהן עד שמגיע לצפון [הגיע לצפון הפך] פניו לדרום מהלך לשמאלו עם הפרוכת עד שמגיע לארון ודחף את הפרוכת במתניו ונתן המחתה בין ב' הבדים וצבר את הקטורת על גבי גחלים ונתמלא [הבית] עשן יוצא ובא לו דרך כניסתו ומתפלל תפלה קצרה בבית החיצון ולא היה מאריך שלא להבעית את ישראל [מעשה בכהן גדול אחד שהאריך] אמרו לו מה ראית להאריך אמר להם [מתפלל אני] עליכם ועל מקדש אבותיכם שלא יחרב אמרו אעפ"כ אין אתה רשאי לשנות. He entered and walked inside the Heichal until he stood between the gold Altar and the candelabra, and the Altar was in front of him. The Table was placed in the northern third of the Temple. removed from the wall by two and a half amot. The gold Altar was in the middle between them, opposite two of the poles of the Ark, and removed [from the wall], facing the Altar, and everything was placed from the [inner] half of the Temple and inward. He walks to the Heichal before he arrives between the two Curtains which divide the Holy from the Holy of Holies, and between them was an amah. This is the place that was spoken of, that Solomon made. Rabbi Yosei says, there was only one Curtain there, as it is said (Ex. 26:33, JPS), "And the Curtain shall serve you as a partition [between the Holy and the Holy of Holies]." They said to him, what is meant by the words, "between the Holy and the Holy of Holies"? He said to them, between the upper Holy and the lower Holy. Another version -- between Nob and Gibeon and Shiloh and the outside of the Eternal House. The outer Curtain was looped on the south side and the inner Curtain was looped on the north side (Yoma 5:1, Kulp tr.). He walked between them until he arrived at the north. He arrived at the north, he turned to face the south, and he walked to his left alongside the Curtain until he arrived at the Ark, and then he pushed the Curtain with his hips, and he put the coal pan between the two poles, and heaped up the incense on top of the coals, and filled the House with smoke. He goes out in the same way that he came in, and he prays a short prayer in the outside of the House, and he would not prolong [his prayer] so as not to provoke anxiety in Israel. It so happened with a certain High Priest that he prolonged [his prayer]. They said to him, "What did you see that you prolonged it?" He said to them, "I prayed on your account, and on the sanctity of your fathers, that it will not be destroyed." They said, "Even in that case, you do not have the right to change [the custom]."
אבן היתה [מימות הנביאים] הראשונים ושתייה היתה נקראת גבוהה מן הארץ ג' אצבעות שמתחלה היה [עליה ארון] נתון משניטל הארון מעליה היו [מקטירין] קטורת שלפני ולפנים רבי יוסי אומר ממנה [נשתת] העולם שנאמר (תהילים נ) מציון מכלל יופי אלהים הופיע. There was a stone there from the days of the first prophets, and it was called foundation, elevated three fingers above the ground. In the beginning the ark was placed on it. Once the ark was taken away they would burn the incense which was offered in the inner chamber upon it. R’ Yose said that from it the world was founded as it says, “From Tzion, the perfection of beauty…appeared.” (Tehillim 50:2)
צנצנת המן וצלוחית של שמן המשחה ומקלו של אהרן שקדיה ופרחיה וארגז שהשיבו פלשתים כבוד לאלהי ישראל היו כולם בבית קדש הקדשים משנגנז הארון נגנזו עמו ב' בדי ארון היו יוצאים מן הארון עד שמגיעין לפרוכת שנאמר (מלכים א ח׳:ח׳) ויאריכו הבדים יכול לא יהו נראים מתוכה ת"ל (שם) ויראו ראשי הבדים וגו' יכול [שקרעו את הפרוכת ת"ל (שם) ולא יראו החוצה אמור מעתה האריכו הבדים והגיעו לפרוכת ודחקו את הפרוכת] [היו נראין מתוכה ועליהם מפורש בקבלה] (שיר השירים א׳:י״ג) צרור המור דודי לי בין שדי ילין. The jar of the manna, and the flask of anointing oil, and the staff of Aaron with its almonds and blossoms, and the chest that the Philistines brought in honor of the God of Israel -- all of these were within the Holy of Holies, [but] from the time that the Ark was hidden away, they were hidden away with it. Two staves projected out from the Ark until they reached the Curtain, as it is said (1 Kings 8:8), "The staves projected out...." Perhaps [we should conclude that] they were not seen from within it (i.e., the Holy of Holies)? Therefore, the verse states (ibid.), "and the ends of the staves could be seen [from the Holy, in front of the Sanctuary]." Perhaps they rent open the Curtain? Therefore, the verse states (ibid.), "and they were not seen outside of it." It is said that from that point onward, the staves extended out and reached the Curtain and pushed against the Curtain. They were seen within it and on top of it, as is stated explicitly in our received tradition (Song of Songs 1:13), "Like a bundle of myrrh is my beloved to me, lying between my breasts ."
נוטל את הדם ממי [שממרס] בו נכנס למקום שנכנס ועמד במקום שעמד והזה [ממנו] על [הפרוכת] כנגד ב' בדי ארון אחת למעלה ושבע למטה ולא היה מתכוין להזות לא למעלה ולא למטה אלא כמצליף [רבי יהודה אומר משום ר"א כך] היה מונה אחת אחת ואחת אחת ושתים [אחת ושלש אחת וארבע אחת וחמש אחת ושש אחת ושבע] ואח"כ היה מהלך [לשמאלו] עד הפרוכת ולא היה מגיע לפרוכת אם הגיע הגיע אמר ר' אליעזר ב"ר יוסי אני ראיתיה ברומי [שהיה עליה] טיפי דמים [ואמרו לי אלו מדמים] של יום הכפורים. [The High Priest] takes the blood from the one who was stirring it, and enter where he had [previously] entered, and stands in the place where he had stood (Yoma 5:3), and sprinkles from it on the Curtain opposite the two staves of the Ark, once upwards and seven times downwards, but he did not direct the sprinkling either upward or downward; rather, [his hand arced] like one who cracks a whip. Rabbi Yehuda says in the name of Rabbi Eliezer, this is how he would count: "One. One and one. One and two. One and three. One and four. One and five. One and six. One and seven." And afterwards he would walk to the left until the Curtain, but he would not touch the Curtain. [Nonetheless,] if he touched it, so be it. Said Rabbi Eliezer son of Rabbi Yosei, I saw in Rome that there were drops of blood on [the Curtain], and they told me, "These are from the blood of Yom Kippur."