ברכות וקללות אלו שאמרו ישראל בשעה שעברו [ישראל] את הירדן שנאמר (דברים כז) והיה ביום אשר תעברו את הירדן כיצד עברו ישראל את הירדן בכל יום [היה] ארון נוסע אחר שני דגלים והיה נוסע תחלה שנאמר (יהושע ג׳:י״א) הנה ארון הברית אדון [וגו'] בכל יום [היו] לוים נושאין את הארון והיום נשאוהו כהנים שנאמר (שם) והיה כנוח כפות רגלי הכהנים וגו' ר' יוסי אומר בשלשה מקומות [נשאו כהנים] את הארון [אחת] כשעברו [ישראל] את הירדן ואחת כשסבבו את יריחו ואחת כשהחזירוהו למקומו. The blessings and the curses are those that Israel pronounced when Israel crossed the Jordan, as it is said (Deut. 27:2), "And it shall be on the day that you cross the Jordan." How did Israel cross the Jordan? On every [other] day the Ark would travel after two banners, but on this day it traveled in front, as it is said (Josh. 3:11), "Behold, the Ark of the Covenant of the Master [of the whole world is passing before you]." On every [other] day the Levites were carrying the Ark, but on this day the priests carried it, as it is said (Josh. 3:13), "When the soles of the feet of the priests [bearing the Ark of God] came to rest, etc." Rabbi Yosei says, in three places the priests carried the Ark: One, when Israel crossed the Jordan; and one, when they circled around Jericho; and one, when they returned it to its place (i.e., in the Holy of Holies).
וכיון שהוטבלו מקצת רגלי הכהנים [בירדן עמדו מי הירדן] שנאמר (יהושוע ג) ויעמדו המים וגו' [צרתן] שנים עשר מיל על שנים עשר מיל [היה גובהן של מים] דברי רבי יהודה אמר ר' אלעזר בר"ש וכי איזה קל אדם או מים הוי אומר מים קלין יותר מבני אדם מלמד שהיו מגדשין ועולין למעלה כיפין על גבי כיפין כשלש מאות מיל עד שראו אותם כל מלכי האומות שנאמר (יהושע ה׳:א׳) ויהי כשמוע כל מלכי האמורי אשר בעבר הירדן ימה [וגו'] וכן רחב [אומרת] לשלוחי יהושע (יהושע ב׳:י׳) כי שמענו את אשר הוביש ה' את מי ים סוף מפניכם וגו' ונשמע וימס לבבנו [וגו']. And as soon as the feet of the priests first entered the Jordan, the waters of the Jordan piled up, as it is said (Josh. 3:16), "And the water piled up [... at Adam, the town that is next to] Tzartan." Twelve mil by twelve mil was the height of the water, the words of Rabbi Yehuda. Said, Rabbi Elazar bar Shimon, and which one is lighter, water or man? They would say water is lighter than man. It teaches that the waters were stacked up and reached upward, wave upon wave, about three hundred mil, until the kings of every nation saw them, as it is said (Josh. 5:1), "And when all the kings of the Amorites, which are on the other side of the Jordan westward ... heard [that God had dried up the waters of the Jordan], etc." And so too Rachab says to the emissaries of Joshua (Josh. 2:10-11), "For we heard that God had dried up the Sea of Reeds before them, etc., and when we heard, our hearts melted, etc."
עודם [בעברם] הירדן אמר להם יהושע על מנת כן אתם נכנסין לארץ שתורישו את יושביה שנאמר (במדבר לג) והורשתם את כל יושבי הארץ מפניכם [ואבדתם] וגו' [ואם לא תורישו והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם] ואם אין אתם מקבלין באין מים ושוטפין אתכם. עודם בירדן אמר להם יהושע (יהושע ד׳:ה׳) הרימו לכם איש אבן אחת על שכמו למספר שבטי בני ישראל (שם) והנחתם אותם [וגו'] תחת מצב רגלי הכהנים סימן לבנים שעברו [אבותם בירדן] עודם בירדן אמר להם יהושע (שם) שאו לכם מזה מתוך הירדן ממצב רגלי הכהנים [וגו'] ר' יהודה אומר [ר' חלפתא ואלעזר] בן מתיא וחנניא בן [חכינאי] עמדו על אותן אבנים ושיערו כל אחת ואחת משאו ארבעים סאה מכאן אתה מחשב כמה היה באשכול וכיון שעלה האחרון שבישראל מן הירדן חזרו מי הירדן למקומן שנאמר (שם) וישובו מי הירדן למקומם וילכו כתמול שלשום על כל גדותיו [נמצא] ישראל לצד אחד וארון ונושאיו לצד אחר נשא ארון את נושאיו והעבירן בירדן. When they were still in the Jordan, Joshua said to them, "For this purpose are you crossing to the Land: That you will dispossess its inhabitants, as it is said (Num. 33:52), 'And you shall dispossess all the inhabitants of the Land before you, and destroy them, etc.' And if you do not dispossess them (Num. 33:56), 'it shall be that as I planned to do to them, I will do to you.' And if you do not accept [this commandment], the waters will come and wash over you." When they were still in the Jordan, Joshua said to them, "And each man among you shall lift one stone onto your shoulders, corresponding to the number of tribes of the Children of Israel" (Josh. 4:5), "And you shall rest them, etc." (Josh. 4:3), "beneath the spot where the priests' feet [had stood]" (Josh. 4:9), as a sign for the children that their forefathers had crossed through the Jordan. When they were still in the Jordan, Joshua said to them (Josh. 4:3), "Pick up twelve stones for yourselves from here, within the Jordan, from beneath the spot where the priests' feet [had stood]." Rabbi Yehuda says, Rabbi Halafta and Elazar ben Matya and Chananiah ben Chachinai (alt., "Chinai (see Lieberman)) stood on the same stones, and weighed each and every one, [and found that] they each had a weight of forty seahs. From here you can estimate how much the grapes [taken back by the spies] weighed. And as soon as the last one who was among the Israelites ascended from the Jordan, the waters of the Jordan returned to their place, as it is said (Josh. 4:18), "And the waters of the Jordan returned to their place, and they flowed like previous day and the day before that, over the entire riverbed." It turns out that Israel was on one side, and the Ark and its bearers were on one side, the Ark was carried by its bearers, and they brought it across the Jordan.
נמצאת אומר שלשה מיני אבנים הן אחד [שהעמיד] משה על שפת הירדן בערבות מואב [ואחד] שנתן תחת מצב רגלי הכהנים [ואחד שהעבירו עמהן]. It comes out that you can say there were three sets of stones: One that Moses erected on the banks of the Jordan River on the Plains of Moab (Deut. 27:2), and one that was under the feet of the priests [in the middle of the Jordan] (Josh. 4:3), and one that they brought over with them (Josh. 4:5).
ר' יהודה אומר על אבני [המזבח כתבום אמרו לו] האיך למדו [אותם] עובדי כוכבים את התורה אמר [להם] מלמד שנתן [המקום] בלב כל אומה ומלכות והשיאו את הכתב מגבי האבנים בשבעים לשון באותה שעה נתחתם גזר דינן של עובדי כוכבים לבאר שחת ר"ש אומר על הסיד כתבו כיצד כידוהו וסידוהו בסיד וכתבו עליו את כל דברי התורה בע' לשון וכתבו [מלמטה] (דברים כ) למען אשר לא ילמדו אתכם וגו' אם אתם חוזרין בכם אנו מקבלין אתכם. Rabbi Yehuda says, on the stones of the Altar they (i.e., the words of the Torah) were written. They said to him, how then did the idolaters*alt., "the nations of the world" (Lieberman) learn the Torah*i.e., considering that the stones of the Altar were plastered over, which would obscure any writing (see Sot. 35b:4)? He said to them, it teaches that the Holy One, blessed be He, placed it in the heart of all the nations and kingdoms, and they sent their watchmen, and they removed the writing from atop the stones in the seventy languages. That very hour, He sealed the sentence of the nations to descend to the pit of destruction. Rabbi Shimon says, on top of the plaster [covering the stones] he wrote it. How so? For he recognized them (i.e., the watchmen), and he plastered it with plaster, and he wrote on it all the words of the Torah in seventy languages, but he wrote it from below, as it says (Deut. 20:17), "In order that they not teach you [to do like all their abominations], etc." [It thus can be derived that] "if you (i.e., the nations) would have repented, we would have accepted you."
בא וראה כמה נסים נעשו לישראל באותו היום עברו [מי] הירדן ובאו [אל הר גריזים ואל הר עיבל שבשומרון שבצד שכם שאצל אלוני מורה שנאמר (דברים יא) הלא המה בעבר הירדן אחרי דרך מבוא השמש יותר מששים מיל ולא עמד איש בפניהם וכל שעמד] בפניהם מיד נתרז שנא' (שמות כג) את אימתי אשלח לפניך [וגו'] ואומר (שמות טו) תפול עליהם אימתה ופחד וגו' עד יעבור עמך ה' זו ביאה ראשונה עד יעבור עם זו קנית זו ביאה שניה אמור מעתה ראוין היו ישראל ליעשות להם [נסים] כדרך שנעשה על הים אלא [שחטאו] ואח"כ הביאו [את האבנים] ובנו את המזבח והעלו עליו עולות ושלמים וישבו ואכלו ושתו [ונטלו אבנים] ובאו ולנו במקומן שנאמר (יהושע ד׳:ג׳) והעברתם אותם עמכם והנחתם אותם במלון יכול [בכל מלון] ת"ל (שם) במלון אשר תלינו בו הלילה [ונאמר] (שם) ואת שתים עשרה האבנים האלה [וגו'] הא למדת שבגלגל העמידום. Come and see how many miracles were performed for Israel on the same day: They crossed over the waters of the Jordan. And they came to Mount Gerizim and to Mount Ebal, which are in Samaria, which is in the vicinity of Shechem, which is by the terebinth of Moreh, as it is said (Deut. 11:30), "Are they not across the Jordan, along the path of the setting sun...?" [That is] more than sixty mil, and not a single man could stand before them. And anyone who [tried to] stand before them was immediately struck with diarrhea, as it is said (Ex. 23:27), "I will send my terror before you, and will discomfit all the people that you encounter, etc." And it says (Ex. 15:16), "Terror and fear will fall upon them, etc., until your people have passed through" -- that is the first coming. "Until the people who you have acquired have passed through" (ibid.) -- that is the second coming. It may be said that from that point forward, the Israelites were worthy of miracles being performed for them, just in the way it was performed on the sea [of reeds]; however, they sinned. And afterwards they brought the stones and built the Altar, and sacrificed burnt offerings and peace offerings upon it, and they sat and ate and drank, and they carried the stones and came and slept in their place, as it is said (Josh 4:3), "And carry them across with you, and lay them down in the lodging place." You might say that this refers to any lodging place, thus the verse states (ibid.), "in the lodging-place in which you spend the night." And it is said (Josh. 4:20), "and those twelve stones [that they took from the Jordan, Joshua erected in Gilgal]." Thus, you learn that in Gilgal they were erected.
כיצד אמרו ישראל ברכות וקללות ששה שבטים עלו לראש הר גריזים וששה שבטים עלו לראש הר עיבל [כהנים ולוים וארון] עומדים למטה באמצע הכהנים מקיפין את הארון והלוים את הכהנים [וישראל מכן וכן] שנאמר (יהושע ח׳:ל״ג) וכל ישראל וזקניו מה ת"ל חציו אל מול הר גריזים והחציו אל מול הר עיבל מלמד ששלוחי הר גריזים מרובין משלוחי הר עיבל מפני שמקצת שבטו של לוי למטה ר"א בן יעקב אומר [אי אתה יכול] לומר לוי למטה שכבר נאמר [לוי] למעלה [ואי אתה יכול] לומר לוי למעלה שכבר נאמר [לוי] למטה אמור מעתה זקני כהונה ולויה למטה ושאר למעלה רבי אומר הראוין לשרת עומדין למטה [ושאין ראוין לשרת עומדין למעלה] הפכו פניהם כלפי הר גריזים ופתחו בברכה ברוך האיש אשר לא יעשה פסל ומסכה תועבת ה' מעשה ידי חרש והיו אלו ואלו עונין ואומרין אמן הפכו פניהם [כלפי] הר עיבל ופתחו בקללה (דברים כז) ארור האיש אשר יעשה וגו' והיו אלו ואלו עונין אמן הפכו פניהם כלפי הר גריזים פתחו בברכות ברוך אשר יקים את דברי התורה כלפי הר עיבל פתחו [בקללות] (שם) ארור האיש אשר לא יקים [וגו'] ארור בכלל ארור בפרט ללמוד וללמד לשמור ולעשות [ארבע על ארבע הרי ח' על ח' הרי שש עשרה על שש עשרה] ושלש [כריתות] עם כל אחת ואחת הרי ארבעים ושמונה [כריתות] וכן בערבות מואב ר' שמעון מוציא של הר גריזים [ושל הר עיבל ומביא] של אהל מועד ואין לך כל דבר [ודבר שלא נכרתו עליו בארבעים ושמונה כריתות ר"ש בן יהודה איש כפר עכו אמר משם ר"ש אין לך כל דבר ודבר בתורה שלא נכרתו עליו חמש מאות אלף ושלשת אלפים וחמש מאות וחמשים כריתות כיוצאי מצרים] א"ר [אם] לדברי ר"ש בן יהודה איש כפר עכו שאמר [משם ר"ש אין כל דבר ודבר בתורה שלא נכרתו עליו שלש עשרה כריתות ויש עם כל אחת ואחת מהן שש מאות אלף ושלשת אלפים וחמש מאות וחמשים]. How did Israel recite the blessings and the curses? Six tribes ascended to the top of Mount Gerizim, and six tribes ascended to the top of Mount Ebal. The priests and the Levites and the Ark stood below in the middle [of the two mountains]. The priests circled the Ark and the Levites circled the priests, and Israel was on both sides, as it is said (Josh. 8:33), "All of Israel and its Elders [... stood on either side of the Ark]." What does the verse come to teach? That half of [the people] were in front of Mount Gerizim, and half of [the people] were in front of Mount Ebal. It teaches that the emissaries of Mount Gerizim were more numerous than the emissaries of Mount Ebal, because some of the tribe of Levi were below. Rabbi Eliezer ben Yaakov says, it is impossible to say that "Levi were below," for it already says, "Levi were on top" (see Deut. 27:12) and it is impossible to say "Levi were on top," for it already says, "Levi were below." It means that from that moment, the Elders of the priesthood and the Levites were below, and the remainder were above. Rebbi says, those who were worthy of ministering stood below, and those who were not worthy of ministering stood above. They turned their faces toward Mount Gerizim and opened with a blessing. "Blessed be the man who does not make a graven or molten image." "An abomination to God is one who makes [a carved or molten image] by the hands of an artisan" (Deut. 27:15). And these ones and those ones would answer, "Amen!" They then turned around to face Mount Ebal and opened with a curse (ibid.), "Cursed be the man who makes [a carved or molten image], etc." And these ones and those ones would say, "Amen!" They then turned around to face Mount Gerizim, and began with blessings, "Blessed be one who upholds the words of the Torah" (see Deut. 27:26). Then toward Mount Ebal, they began, "Cursed be the one who does not uphold the words of the Torah, etc." (ibid.). "Cursed" -- that is a general curse and a specific curse, to learn and to teach, to safeguard and to perform. § [Each commandment consists of] four [general aspects] by four [specific aspects, adding up to eight]. Behold, eight [blessings] and eight [curses add up to sixteen]. Behold, sixteen by sixteen, and three covenants*בריתות, not כריתות ("punishments of excision") (see Lieberman here; accord Sot. 37b:1) applicable to each and every one of them, behold, [result in] forty-eight covenants, and so too on the Plains of Moab. Rabbi Shimon excludes the those of Mount Gerizim and Mount Ebal, and includes those of the Tent of Meeting. And you cannot find a single matter as to which forty-eight covenants were not forged. Rabbi Shimon ben Yehuda of K'far Akko says in the name of Rabbi Shimon, you cannot find a single matter in the Torah as to which five hundred three thousand, five hundred and fifty (503,550)*per Lieberman, although the manuscripts and printed text state "503,550," the text should properly read "603,550," consistent with Ex. 38:26 and the response of Rebbi below (and see GR"A (same)) covenants [were not forged], the same as [the number of] those who went out from Egypt. Said Rebbi, if [the calculation is to be made] according to the words of Rabbi Shimon ben Yehuda of K'far Akko, who said in the name of Rabbi Shimon, "you cannot find a single matter in the Torah as to which thirteen*שלש עשרה; per Lieberman, the text should properly read "sixteen" (שש עשרה) covenants were not forged, each one of them consisting of six hundred and three thousand, five hundred and fifty (603,550)."