וַיִּשְׁלַח יְחִזְקִיָּהוּ שליחים עַל, אל כָּל־יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה, וְלא רק לנמנים עם ממלכת יהודה – גַם־אִגְּרוֹת כָּתַב עַל־אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה, לָבוֹא לְבֵית־ה' בִּירוּשָׁלִָם לַעֲשׂוֹת פֶּסַח לַה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל. Yehizkiyahu sent messengers not only to his subjects in the Kingdom of Judah, but to all Israel and Judah, and he also wrote letters to the tribes of Ephraim and Manasseh, to come to the House of the Lord in Jerusalem, to perform the paschal offering to the Lord, God of Israel.
וַיִּוָּעַץ, דנו וקיבלו החלטה הַמֶּלֶךְ וְשָׂרָיו וְכָל־הַקָּהָל בִּירוּשָׁלִָם לַעֲשׂוֹת את קרבן הַפֶּסַח בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי, אייר, במקום בחודש הראשון, ניסן. כבר בתורה קיים תקדים שלפיו בנסיבות מסוימות יכולים לחגוג פסח שני בי"ד באייר כתחליף לראשון, שבי"ד בניסן, אבל שם אין הכוונה שכל קהל ישראל יעשה זאת, כפי שחשבו המלך ואנשיו. The king and his princes and all the congregation in Jerusalem took counsel, discussed the matter and came to a decision, to perform the paschal offering in the second month, Iyar, instead of the first month, Nisan. There is already a precedent in the Torah that in certain circumstances the paschal offering can be sacrificed on the fourteenth of Iyar, as a substitute for the fourteenth of Nisan. However, it should be noted that the Torah does not state that the entire congregation of Israel may do so, as the king and his men supposed.
כִּי לֹא יָכְלוּ לַעֲשֹׂתוֹ בָּעֵת הַהִיא, כִּי גם אילו הזדרזו בטיהור המקדש, הייתה בעיה אחרת – הַכֹּהֲנִים לֹא־הִתְקַדְּשׁוּ לְמַדַּי, לא היו מספיק כהנים טהורים. ויתרה מזו, הָעָם לֹא־נֶאֶסְפוּ לִירוּשָׁלִָם. גם מי שיצאו לדרך לירושלים, עלייתם לרגל ארכה יותר מהצפוי, שכן התחדש כאן מעשה ששנים רבות לא נעשה כמותו אפילו בממלכת יהודה, כל שכן בממלכת ישראל. For they could not perform it at that time, on the fourteenth of Nisan, because even had they sped up the process of purifying the Temple, there was another problem: The priests had not sanctified themselves in sufficient number and, furthermore, the people had not yet gathered in Jerusalem. Even for those who had set out to Jerusalem, the journey took longer than expected, as they had renewed a pilgrimage that had not been performed in this manner for many years, even from the Kingdom of Judah, and certainly not from the Kingdom of Israel.
וַיִּישַׁר הַדָּבָר – דחיית הפסח בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ וּבְעֵינֵי כָּל־הַקָּהָל. The matter, the postponement of the paschal offering, was right in the eyes of the king and in the eyes of the entire congregation.
וַיַּעֲמִידוּ דָבָר, החליטו לְהַעֲבִיר קוֹל להכריז בְּכָל־יִשְׂרָאֵל מִבְּאֵר־שֶׁבַע וְעַד־דָּן, בכל ערי ישראל לָבוֹא לַעֲשׂוֹת פֶּסַח לַה' אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל בִּירוּשָׁלִָם, כִּי לֹא לָרֹב, הרבה פעמים עָשׂוּ כַּכָּתוּב. גם מי שידעו מה שנאמר בתורה על הפסח, התייחסו לכך במשך שנים רבות, כאל דברים שכתובים בספר, ואין חובה לקיימם. They reached a decision to issue a proclamation throughout Israel, from Beersheba to Dan, in all the cities of Israel, to come to perform the paschal offering to the Lord, God of Israel, in Jerusalem, as they had not often done as it was written. Even those who knew what the Torah said with regard to the paschal offering had, for many years, treated this commandment as a theoretical idea recorded in the holy book which need not be fulfilled in practice.
וַיֵּלְכוּ הָרָצִים מצוידים בָּאִגְּרוֹת מִיַּד הַמֶּלֶךְ וְשָׂרָיו בְּכָל־יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה, המכתבים התייחסו יותר לאנשי ישראל שאינם ביהודה, וּכְמִצְוַת הַמֶּלֶךְ הכריזו השלוחים לֵאמֹר: בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, שׁוּבוּ בתשובה אֶל־ה' אֱלֹהֵי אַבְרָהָם, יִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל, וְיָשֹׁב, גם הוא ירחם וייראהו אֶל־הַפְּלֵיטָה הַנִּשְׁאֶרֶת לָכֶם מִכַּף מַלְכֵי אַשּׁוּר, אל שרידי ממלכת ישראל. The couriers equipped with the letters from the hand of the king and his princes went throughout all Israel and Judah, although the letters were addressed mainly to the people of Israel who were not in Judah, and in accordance with the command of the king, the messengers issued a declaration saying: Children of Israel, repent and return to the Lord, God of Abraham, Isaac, and Israel, and He will have mercy and return to the remnant of the Kingdom of Israel left of you from the hand of the kings of Assyria.
וְאַל־תִּהְיוּ כַּאֲבוֹתֵיכֶם וְכַאֲחֵיכֶם אֲשֶׁר מָעֲלוּ בַּה' אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיהֶם, וַיִּתְּנֵם לְשַׁמָּה, לשממה, או: לתימהון כַּאֲשֶׁר, כפי שאַתֶּם עצמכם רֹאִים. Do not be like your fathers, and like your brethren, who trespassed against the Lord, God of their fathers, and He rendered them an astonishment [shamma], or desolation [shemama], as you yourselves can see.
עַתָּה אַל־תַּקְשׁוּ עָרְפְּכֶם, תתעקשו כַּאֲבוֹתֵיכֶם. תְּנוּ־יָד לַה', וּבֹאוּ לְמִקְדָּשׁוֹ אֲשֶׁר הִקְדִּישׁ לְעוֹלָם, וְעִבְדוּ שם אֶת־ה' אֱלֹהֵיכֶם, וְיָשֹׁב, יסור מִכֶּם חֲרוֹן אַפּוֹ. Now do not stiffen your necks like your fathers, but extend a hand to the Lord, and come to His Sanctuary, which He has sanctified forever, and serve the Lord your God there and, consequently, His enflamed wrath will be withdrawn from you.
כִּי בְשׁוּבְכֶם עַל־ה', אֲחֵיכֶם וּבְנֵיכֶם הגולים והשבויים יינתנו לְרַחֲמִים לִפְנֵי שׁוֹבֵיהֶם. השבאים יחוסו עליהם, וכך תהיה להם תקווה לשרוד וְלָשׁוּב לָאָרֶץ הַזֹּאת, כִּי־חַנּוּן וְרַחוּם ה' אֱלֹהֵיכֶם, וְלֹא־יָסִיר פָּנִים מִכֶּם אִם־תָּשׁוּבוּ אֵלָיו. For if you return to the Lord, your brethren and your exiled and captive children will be granted compassion before their captors. Their captors will have pity upon them, and thus they will have hope that they will survive and return to this land, as the Lord your God is gracious and merciful, and will not turn His face from you, if you return to Him.
וַיִּהְיוּ הָרָצִים עֹבְרִים מֵעִיר לָעִיר בְּאֶרֶץ־אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה וְעַד־זְבֻלוּן, בכל השטח שהיה שייך לממלכת ישראל. וַיִּהְיוּ מַשְׂחִיקִים, צוחקים עֲלֵיהֶם – על שליחי מלך יהודה וּמַלְעִגִים בָּם, שהרי לא היו להם כל מעמד וסמכות באזורים אלו. הרעיון לבוא אל המקדש אחרי מאות שנים שבהן אפילו לא ביקרו בירושלים, היה מופרך ונלעג בעיני רבים. The couriers were passing from city to city in the land of Ephraim and Manasseh, up to Zebulun, throughout the territory that had once belonged to the Kingdom of Israel; and they, the residents of those areas, were laughing at them, the messengers of the king of Judah, and mocking them, as the messengers had no status or authority in those areas. The idea of returning to the Temple after hundreds of years during which their ancestors had not even visited Jerusalem seemed preposterous to many of them.
אַךְ אֲנָשִׁים מֵאָשֵׁר וּמְנַשֶּׁה וּמִזְּבֻלוּן שלא היו גאים כבני אפרים – שהיה שבט גאה ולא קיבל עול אחרים – נִכְנְעוּ וַיָּבֹאוּ לִירוּשָׁלִָם. But some people from Asher and from Manasseh and from Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem. Apparently no one came from Ephraim, which was a haughty tribe that traditionally refused to accept the authority of others.
גַּם בִּיהוּדָה הָיְתָה יַד הָאֱלֹהִים, סיוע עליון לָתֵת לָהֶם לֵב אֶחָד. הייתה שם התרוממות רוח, ואנשים התעוררו לַעֲשׂוֹת מִצְוַת הַמֶּלֶךְ וְהַשָּׂרִים בִּדְבַר ה'. In Judah too, the hand of God, divine assistance, was to grant them one heart; there was a general spiritual uplifting, and the people were stirred to perform the command of the king and of the princes regarding the word of the Lord.
וַיֵּאָסְפוּ אל יְרוּשָׁלִַם עַם־רָב לַעֲשׂוֹת אֶת־חַג הַמַּצּוֹת בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי, קָהָל לָרֹב מְאֹד. Many people assembled in Jerusalem to observe the Festival of Unleavened Bread in the second month, a very great congregation.
וַיָּקֻמוּ לפני שעשו את הפסח וַיָּסִירוּ אֶת־הַמִּזְבְּחוֹת אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם, הן את הבמות שנועדו לעבודת ה', והן את המזבחות לעבודה הזרה, וְאֵת כָּל־הַמְקַטְּרוֹת, מקומות או כלים שבהם הקטירו קטורת, הֵסִירוּ. וַיַּשְׁלִיכוּ הכול לְנַחַל קִדְרוֹן. They rose, before they offered the paschal offering, and removed the altars that were in Jerusalem, both the shrines that were designed for the service of God, and the altars dedicated to idolatry, and they removed all the censers for incense, or the places where incense was burned, and cast them all into the Kidron Valley.
וַיִּשְׁחֲטוּ הַפֶּסַח בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי, וְהַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם נִכְלְמוּ, התביישו בהתרשלותם וַיִּתְקַדְּשׁוּ. מכיוון שהמקדש היה סגור ומוזנח במשך שנים, התקשו הכהנים להצטרף לקריאה, אולי לא האמינו בנכונותו של חזקיהו או בכנות כוונותיו, אבל כעת גם הם התעוררו ובאו, וַיָּבִיאוּ עֹלוֹת אל בֵּית ה'. They slaughtered the paschal offering on the fourteenth of the second month, and the priests and the Levites were ashamed of their negligence and they sanctified themselves. Since the Temple had been closed and deserted for many years, the priests were slow to answer Hizkiyahu’s call, perhaps because they did not believe that he was ready to carry out his plans, or they doubted the purity of his intentions. Nevertheless, at this point they too came and brought burnt offerings to the House of the Lord.
וַיַּעַמְדוּ עַל־עָמְדָם, מקום עמידתם, כל אחד עשה את תפקידו כְּמִשְׁפָּטָם, כְּתוֹרַת מֹשֶׁה אִישׁ־הָאֱלֹהִים, והַכֹּהֲנִים זֹרְקִים אֶת־הַדָּם מִיַּד הַלְוִיִּם השוחטים את הקרבנות. מן הכתוב בתורה נראה, ששחיטת הקרבן איננה מצוות הכהנים ולכן כל אחד יכול לשחוט. לעומת זאת, קבלת הדם וזריקתו למזבח מוגדרות כחלק מעבודות הכהונה ואי-אפשר למסרן לידי אחרים. They stood in their respective places, each performing his tasks, in accordance with their order, in accordance with the Torah of Moses the man of God. The priests sprinkled the blood which they received from the hand of the Levites, who slaughtered the offerings. The verses in the Torah indicate that the slaughtering of an offering need not be performed by a priest; rather, anyone may perform the act of slaughter. By contrast, receiving the blood in a vessel and sprinkling it upon the altar are parts of the priestly service and may not be performed by others.
לאמתו של דבר, לא היו זקוקים ללויים לכך, כי באותם ימים ידע כל בעל בית כיצד לשחוט את בעלי החיים שלו, אבל הפעם עשו זאת הלויים כִּי־רַבַּת, הרבה היו בַּקָּהָל אֲשֶׁר לֹא־הִתְקַדָּשׁוּ, וְהַלְוִיִּם הופקדו עַל־שְׁחִיטַת הַפְּסָחִים לְכֹל מי שלֹא היה טָהוֹר לְהַקְדִּישׁ בשחיטת הקרבן לַה' בעצמו. In fact, it was not necessary for the Levites to slaughter, as in those days every homeowner knew how to slaughter his animals in the ritually correct manner. Nevertheless, on this occasion the Levites slaughtered, for there were many in the congregation who had not sanctified themselves, and the Levites were in charge of the slaughter of the paschal offerings for everyone impure, and therefore unable themselves to sanctify them, to slaughter the animals to the Lord.
כִּי מַרְבִּית הָעָם, רַבַּת, הרבה מֵאֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה, יִשָּׂשכָר וּזְבֻלוּן לֹא הִטֶּהָרוּ, כִּי־אָכְלוּ אֶת־הַפֶּסַח בְּלֹא, שלא כַכָּתוּב. כִּי אמנם הִתְפַּלֵּל יְחִזְקִיָּהוּ עֲלֵיהֶם לֵאמֹר: ה' הַטּוֹב יְכַפֵּר בְּעַד For most of the people, many from Ephraim and Manasseh, Issachar and Zebulun, had not purified themselves, as they partook of the paschal offering not as it is written, not according to the guidelines of the Torah, yet Yehizkiyahu prayed on their behalf, saying: The good Lord will atone for
כָּל מי שאת לְבָבוֹ הֵכִין והתאמץ לִדְרוֹשׁ את הָאֱלֹהִים, ה' אֱלֹהֵי אֲבוֹתָיו, וְלֹא הספיק לעשות כְּטָהֳרַת הַקֹּדֶשׁ. רוב הטמאים יכולים לטבול במקווה ולהיטהר, אבל לטומאת מת אין די במקווה. כדי להיטהר ממנה צריך גם לזרוק על הטמא מים חיים, תהליך שנמשך שבעה ימים, וכיוון שאנשים היו צריכים להגיע לתאריך הקבוע לעשיית הפסח, הם לא הספיקו להיטהר באופן מלא. anyone who prepares his heart and strives to seek God, the Lord, God of his fathers, although he is not able to ritually purify himself in accordance with the purity of the consecrated. Most impure people can purify themselves simply by immersing in a ritual bath, but that is not enough for one who is impure due to contact with a corpse. Such an individual must also be sprinkled with the water of purification, as part of a seven-day process. Thus, many people were unable to purify themselves properly in time for the fixed date of the paschal offering.
וַיִּשְׁמַע ה' אֶל־יְחִזְקִיָּהוּ, וַיִּרְפָּא, כיפר אֶת־הָעָם. נראה שגם משמים הכול הלך כראוי. The Lord heard Yehizkiyahu and healed, forgave, the people. God apparently consented to the proceedings.
וַיַּעֲשׂוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל הַנִּמְצְאִים בִּירוּשָׁלִַם אֶת־חַג הַמַּצּוֹת שִׁבְעַת יָמִים בְּשִׂמְחָה גְדוֹלָה, והיו מְהַלְלִים לַה' מדי יוֹם בְּיוֹם הַלְוִיִּם וְהַכֹּהֲנִים בִּכְלֵי עֹז לַה'. The children of Israel who were present in Jerusalem observed the Festival of Unleavened Bread for seven days with great joy, and the Levites and the priests were praising the Lord day after day with loud instruments to the Lord.
וַיְדַבֵּר יְחִזְקִיָּהוּ עַל־לֵב כָּל־הַלְוִיִּם הַמַּשְׂכִּילִים שֵׂכֶל־טוֹב לַה', המלומדים יותר בתורה, שישפיעו על העם לדברים שבקדושה. וַיֹּאכְלוּ אֶת זבחי הַמּוֹעֵד שִׁבְעַת הַיָּמִים, והם מְזַבְּחִים זִבְחֵי שְׁלָמִים וּמִתְוַדִּים לַה' אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיהֶם. בצד הבאת הקרבנות בשמחה, הם גם התחרטו על מעשיהם הקודמים ושבו אל ה'. Yehizkiyahu spoke encouragingly to all the Levites who were well versed in the song of their service to the Lord, or who were well versed in Torah and could have a positive influence upon the people. They ate on the festival; alternatively, so they ate the offerings of the feast for the seven days, while slaughtering peace offerings and confessing to the Lord, God of their fathers. Together with their joy upon bringing the offerings, they also expressed regret for their former deeds, and returned to God.
וַיִּוָּעֲצוּ כָּל־הַקָּהָל לַעֲשׂוֹת נוסף על שבעת הימים שהם חובה מן התורה, שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים, כשם שעשו בחנוכת הבית הראשונה בימי שלמה, וַיַּעֲשׂוּ עוד שִׁבְעַת יָמִים שִׂמְחָה. הם קיבלו על עצמם תוספת זו כדי להודות, The entire congregation took counsel to celebrate another seven days, in addition to the first seven days they celebrated, just as was done at the time of the initial inauguration of the Temple in the days of Solomon; and indeed they celebrated for an additional seven days joyfully. They accepted upon themselves this additional period in order to express their gratitude to God.
כִּי גם אם אנשים לא הגיעו מוכנים, חִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה הֵרִים, תרם לַקָּהָל אֶלֶף פָּרִים וְשִׁבְעַת אֲלָפִים צֹאן, וְהַשָּׂרִים הֵרִימוּ לַקָּהָל פָּרִים אֶלֶף וְצֹאן עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים. בשל תרומות המלך ושריו היה בשר בשפע, וַיִּתְקַדְּשׁוּ כֹהֲנִים לָרֹב. For even if the people did not come prepared for this extra period, Hizkiyahu king of Judah contributed to the congregation one thousand bulls and seven thousand sheep, and the princes contributed to the congregation one thousand bulls and ten thousand sheep. Thanks to the donations of the king and his princes, there was meat in abundance, and priests sanctified themselves in large numbers.
וַיִּשְׂמְחוּ כָּל־קְהַל יְהוּדָה וְהַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וְכָל־הַקָּהָל הַבָּאִים מִיִּשְׂרָאֵל וְהַגֵּרִים הַבָּאִים מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְהַיּוֹשְׁבִים בִּיהוּדָה. The entire congregation of Judah, the priests and the Levites, the entire congregation that came from Israel, and the strangers who came from the Land of Israel and who lived in Judah, rejoiced.
וַתְּהִי שִׂמְחָה גְדוֹלָה בִּירוּשָׁלִָם, כִּי מִימֵי שְׁלֹמֹה בֶן־דָּוִיד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לֹא הייתה כָזֹאת בִּירוּשָׁלִָם. חזרו לעשות מה שלא נעשה כבר שנים רבות. There was great joy in Jerusalem, for since the days of Solomon son of David king of Israel there had not been a celebration like this in Jerusalem.
וַיָּקֻמוּ הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם וַיְבָרְכוּ אֶת־הָעָם, וַיִּשָּׁמַע בְּקוֹלָם, וַתָּבוֹא תְפִלָּתָם לִמְעוֹן קָדְשׁוֹ, לַשָּׁמָיִם. The priests the Levites rose and blessed the people, and their voice was heard; their prayer came to His Holy Abode, to the heavens.