איזה דברי' קרוין היסח הדעת בסעודה שצריך לברך. ובו ו סעיפים:
גמר סעודתו ונטל ידיו מים אחרונים אינו יכול לאכול ולא לשתות עד שיברך ברכת המזון ואם אמר הב לן ונברך הוי היסח הדעת ואסור לשתות אלא אם כן יברך עליו תחילה ואכילה דינה כשתיה להרא"ש אבל להר"ר יונה והר"ן אכילה שאני שאע"פ שסילק ידו מלאכול ואפילו סילקו השלחן אם רצה לחזור לאכילתו אין צריך לברך פעם אחרת שכל שלא נטל ידיו לא נסתלק לגמרי מאכילה: Quels sont les cas de distraction (hissakh hadaat) pendant le repas qui obligent à bénir ? – 6 paragraphes. Lorsqu’il a fini son repas et qu’il s’est lavé les mains avec l’eau finale (mayim acharonim), il ne peut ni manger ni boire avant d’avoir récité la bénédiction du Birkat Hamazon. S’il dit « hav lan » (donnons une bénédiction), c’est considéré comme une distraction (hissakh hadaat) et il lui est interdit de boire avant d’avoir béni. Pour l’acte de manger, selon le HaRosh, cela vaut comme boire (donc interdit sans bénédiction), mais selon le HaRav Yona et le RaN, le fait de manger n’est pas pareil : même s’il a repoussé ses mains pour manger et même s’il a repoussé la table, s’il veut revenir à manger, il n’a pas besoin de bénédiction nouvelle, car tant qu’il n’a pas lavé les mains, il n’est pas vraiment sorti du repas.
מי שסומך על שלחן אחרים אפי' אמר הב לן ונברך לא הוי היסח הדעת עד שיאמר בעל הבית: Celui qui s’appuie sur la table d’autrui, même s’il dit « hav lan » et « venevarekh » (donc qu’il envisage de bénir), ce n’est pas considéré comme une distraction avant que le maître de maison ne dise sa bénédiction.
אם לא אמר הב לן ונברך וגם לא נטל ידיו משנטל הכוס לברך הוי היסח הדעת: S’il n’a pas dit « hav lan » et n’a pas lavé ses mains avant de prendre la coupe pour bénir, cela est considéré comme une distraction (hissakh hadaat).
כשאדם נכנס לבית חבירו ויש שם חבורות הרבה שאוכלים וכל אח' מושיט לו כוס יש מי שאומר שמברך על כ"א בורא פרי הגפן כי בכל פעם הוא נמלך: Quand une personne entre chez un ami où beaucoup sont réunis pour manger, et que chacun lui tend une coupe, certains disent qu’il bénit sur chaque coupe bore peri hagafen parce qu’à chaque fois il change de coupe.
הקרואים בבית בעה"ב לאכול מיני פירות ומביאין להם בזה אחר זה אינם צריכים לברך אלא על הראשון: Ceux qui mangent des fruits dans les maisons publiques pour servir des invités, quand on leur apporte les fruits les uns après les autres, ne doivent bénir que sur le premier fruit.
אכל כל מאכל ולא אכל מלח שתה כל משקה ולא שתה מים ביום ידאג מפני ריח הפה ובלילה מפני ריח הפה ומפני אסכרה (פי' חולי חונק) והאוכל מלח אחר אכילתו לא יאכל בגודל (גודל הוא האצבע הגס. אצבע הוא קרוב לגס. אמה הארוך. קמיצה הוא הסמוך לקטן. זרת הוא הקטן) דקשה לקבור בנים ולא בזרת דקשה לעניות ולא באצבע דקשה לש"ד אלא באמה ובקמיצה (וע"ל סי' ק"ע למה אין אנו נוהגים באכילת מלח ושתיית מים): Celui qui a mangé sans sel ou bu sans eau doit se méfier de la mauvaise haleine pendant la journée (en raison de la sécheresse) et pendant la nuit (à cause du mucus). Celui qui mange du sel après avoir mangé ne doit pas en manger une grande quantité (la grandeur est la largeur d’un doigt épais ; doigt = gros ; aune = long ; poing = proche du petit doigt ; zeret = petit). Il est difficile d’enterrer les fils avec du zeret, difficile pour la pauvreté avec un doigt, difficile pour la douleur dans le sein avec une aune ou un poing. (Voir chapitre 150, pourquoi on ne pratique pas la consommation de sel et l’eau en même temps.)