היא שצונו להוריד המשא מעל הבהמה שנתיגעה במשאה בדרך. והוא אמרו יתעלה עזוב תעזוב עמו. ולשון מכילתא עזוב תעזוב לשון פריקה ושם נאמר וחדלת מעזוב לו עזוב תעזוב נמצינו למדין שהוא עובר על עשה ולא תעשה כלומר שאנחנו נצטוינו לפרוק מעליה משאה והוזהרנו גם כן מהניח אותה רובצת תחת משאה ואם הניחה עבר על עשה ועל לא תעשה. הנה התבאר עזוב תעזוב מצות עשה. וכבר התבארו משפטי מצוה זו בפ"ב ממציעא. (ואלה המשפטים, הלכות רוצח פי"ג): That is that He commanded us to unload the load from upon an animal when it gets tired from its load upon the way. And that is His saying, "you shall surely azov it with him" (Exodus 23:5). And the language of the Mekhilta (Mekhilta DeRabbi Shimon Bar Yochai 23:5) is, "'Surely azov' - that is [an expression] of unloading." And there, it is said, "'And you might not want to help him, you shall surely azov' - we find to learn that he transgresses a positive and a negative commandment." This is to say, that we have been commanded to unload the load from upon it, and we have also been prohibited from leaving [the animal] struggling under its load. And if one leaves it, he has transgressed a positive and a negative commandment. Behold it has been made clear that, "you shall surely azov," is a positive commandment. And the regulations of this commandment have already been explained in Chapter 2 of [Bava] Metzia. (See Parashat Mishpatim; Mishneh Torah, Murderer and the Preservation of Life 13.)