יְדַבֶּר נָא עַבְדְּךָ דָבָר לֵאמֹר כִּי דְּבָרִים מוּעָטִים יְדַבֵּר, לֹא יִהְיוּ עָלָיו לָטֹרַח. וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי כִּי "דָּבָר" הוּא הַתְּמוּרָה אֲשֶׁר יְחַלֶּה פָּנָיו לְהַחְלִיף בִּנְיָמִין אָחִיו בּוֹ, כִּי לֹא יְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ דָּבָר אַחֵר, וּשְׁאָר דְּבָרָיו פִּיּוּס וּבַקָּשָׁה לָזֶה: LET THY SERVANT, I PRAY THEE, SPEAK A WORD. The intent thereof is to say that he [Judah] will speak but a few words which will not burden Joseph. In my opinion, the correct interpretation is that “a word” refers to the exchange concerning which he is to plead before him, namely, that Joseph exchange him for his brother Benjamin, for he will not ask any other thing of him, and all of the rest of his words are an appeasement and a plea for this exchange.
וְאַל יִחַר אַפְּךָ בְּעַבְדֶּךָ יֹאמַר אַל יִחַר אַפְּךָ בִּי עַל דְּבָרַי לְפָנֶיךָ: AND LET NOT THINE ANGER BURN AGAINST THY SERVANT. Judah is saying: “Do not be angry at me for speaking before you.”
כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹה וּבְמוֹרָא גָּדוֹל אֲנִי מְדַבֵּר לְפָנֶיךָ כְּאִלּוּ אֲנִי מְדַבֵּר לִפְנֵי פַּרְעֹה: FOR THOU ART EVEN AS PHARAOH, i.e., “it is with great fear that I speak before you, as if I was speaking before Pharaoh.”