הנוסחים ומנהגי העדות / שינויי הנוסחים Wording of Prayer / The Differences in Nusach
בעקבות הגלויות ופיזור הקהילות נוצרו הבדלים בין נוסחאות התפילה של העדות השונות. אמנם בעיקרי התפילה, היינו במה שתיקנו אנשי כנסת הגדולה, כברכות קריאת שמע ותפילת עמידה, השינויים קלים מאוד. ואף בעיקר סדר הקורבנות ופסוקי דזמרה, שנקבעו בתקופת התלמוד והגאונים, השינויים קטנים. אבל בתוספות שנוספו בתקופת הראשונים, הן בסדר הקורבנות והן במה שאומרים בסיום התפילה, ההבדלים בין העדות בולטים יותר. כי מה שנהגו להוסיף בספרד לא בהכרח התקבל באשכנז, וכן להיפך. במיוחד הדבר בולט בפיוטים שנתחברו בתקופת הגאונים והראשונים, והוכנסו לסדר התפילה בימים הנוראים ובחגים. וכך אנו מוצאים פיוטים שונים לגמרי בסדר תפילות הימים הנוראים בין מנהגי ספרדים ואשכנזים. Following the exile from the Land of Israel, and the scattering of Jewish communities, distinctions were created among the diverse ethnic groups (eidot) regarding the wording of the prayers. In the main prayers, those instituted by Anshei Knesset HaGedolah, such as Birkot Keriat Shema and the Amidah, the differences are very slight. Even in the main passages of the Korbanot (sacrificial offerings) and Pesukei d’Zimrah, which were established during the time of the Talmud and the Geonim, the disparities are minor. The modifications are more noticeable, however, in the supplements added during the period of the Rishonim, such as additions to the Korbanot passages and prayers concluding the service. What was customary to include in Spain was not necessarily accepted in Ashkenaz, and vice versa. This is especially apparent in the liturgy for the High Holy Days and Festivals, composed during the time of the Geonim and Rishonim. Hence, we find completely different piyutim (poems) in the High Holy Day prayers of the Sephardic and Ashkenazic services.
ראוי שכל יהודי ימשיך במנהג אבותיו. ואפילו אם היה ידוע שנוסח מסוים מדויק יותר, ההוראה היא שכל אדם ימשיך במנהג אבותיו, כי המשכת המסורת חשובה יותר מהדקדוק הפרטני במילה זו או אחרת (ירושלמי עירובין פ"ג ה"ט). It is proper that every Jew continue in his family’s custom. Even if he knows that a certain nusach is more precise, the continuation of tradition is more important than the accuracy of one word or another.
באר האר"י הקדוש, לגבי שינויי הנוסחים שבין ספרדים ואשכנזים, שקבלה בידינו, שיש ברקיע שנים עשר חלונות כנגד שנים עשר שבטי ישראל, ותפילת כל שבט ושבט עולה דרך שער אחד המיוחד לו, והוא סוד שנים עשר שערים הנזכרים בסוף ספר יחזקאל (שער הכוונות דף נ, ד, מ"א סח, א, משנה ברורה סח, ד). The Ari HaKadosh clarifies the differences in wording and style between Sephardim and Ashkenazim. He explains that there are twelve windows in the heavens corresponding to the twelve tribes of Israel and the prayer of each tribe ascends through its particular gate. That is the enigma of the twelve gates mentioned at the conclusion of the book of Ezekiel (Sha’ar HaKavanot p. 50, 4; Magen Avraham 68:1; Mishnah Berurah 68:4).
גם במנהגי הגיית העברית יש שינויים בין העדות, הן לגבי מבטא האותיות, כמו ב'צ' ו'ק', והן לגבי הניקוד, כמו בקמץ וחולם. ועל בני כל עדה להמשיך במנהגם. ומכל מקום אם שינו יצאו ידי חובתם, שכל המסורות הקיימות בישראל בקריאת האותיות והניקוד כשרות לתפילה (אג"מ או"ח ג, ה, ואפילו בנוסח חליצה שלכל הדעות צריך לבטא את כל אותיותיו, יוצאים בכל מבטאי העדות). Additionally, distinctions exist among the ethnic groups regarding the pronunciation of certain Hebrew letters, e.g., tzadi and kuf, as well as vowels, such as, kamatz and cholam and each group must continue its custom. If, however, people change their nusach, they still fulfill their obligation, for all the existing Jewish traditions relating to the reading of letters and vowels are permitted for prayer (Igrot Moshe Orach Chaim, part 3, 5; additionally, even regarding the wording of the Chalitzah ceremony in which, according to all opinions, every letter must be enunciated, one may fulfill his obligation in any ethnic accent).