2037 / (חולין ד.) / דקוריא
ריש"ט / rest / חבל, חוט (שעליו נתלו ציפורים שחוטות)
המלה, הכתובה גם rez, res, נגזרת מהלטינית restis (חבל, חוט). אך משפחת מלה זו יוחסה לפעמים בטעות למשפחת המלה retis (רשת, מלכודת).
✭ rope, string (where slaughtered birds were hung)
2038 / (חולין ו.) / אלונתית
פוישו"ן / poison / שיקוי
ראה לעיל מס' 61.
✭ potion
2039 / (חולין ז:) / (חבטינהו)[חבט]
וני"ר / ]vaner] waner / לנפות, לזרות
✭ to winnow, sift
2040 / (חולין ז:) / נוגף
אצופי"ר / acoper / להיתקל, לקבל מכה
ר' בלונדהיים ב' (ע' 51-49). בפירוש רש"י על המקרא (ירמיהו י"ג, ט"ז; תהילים צ"א, י"ב; משלי ג', כ"ג) רש"י משתמש בלעז זה בהוראת "להיכשל", אבל לשם תרגום אותו פועל "נגף" כמו בפירוש שלפנינו. (בלונדהיים מביא, בניגוד לשיטתו, את "נוקף" כמלה, שהלעז מפרש אותה, במקום להביא את "נוגף", שהוא הסברו של רש"י, המקדים את הלעז, למלה התלמודית "נוקף").
✭ to bump into, to get hit
2041 / (חולין ח.) / מברז
פוינ"ט / point / נוקב
✭ piercing
2042 / (חולין ח:) / קשה
אשפר"א / aspre / מחוספס
ר' בלונדהיים ב' (ע' 118-117).
✭ rough
2043 / (חולין ח:) / קרום
טייל"א / teile / קרום
לעז זה מופיע תכופות בהוראת "אריג" ובעיקר בהוראת "תבלול". כאן, כמו בהופעתו הראשונה (לעיל מס' 19) וכמו בשני הופעותיו האחרות שבמסכת חולין, הוראתו "קרום" – החוצץ בין חלקים פנימיים של הגוף.
✭ membrane
2044 / (חולין ח:) / כסלים
פלנק"ש / flancs / כסלים (השרירים הפנימיים של הירך סמוך לכליה)
עיין לעיל מס' 1477.
✭ loins, flanks (the inner muscles of the thigh, next to the kidneys)
2045 / (חולין ט.) / ממשמש
מניי"ר / manier / למשמש, לטפל בידיים
✭ to feel, touch, to handle with the hands
2046 / (חולין ט.) / נקבים
קרו"ט / crot / חוֹר
מיוונית crypta, בצרפתית של היום grotte (מערה), אולם היה נראה לי יותר למצוא כאן פועל כדברי רש"י:? "מנקר. לשון נקבים…", כלומר הוא רוצה להסביר את הדה"מ "מנקר" ורק קושר אותו עם המושג "נקבים". ואם כך, אולי יש לזהות את המלה עם צורה של הפועל crever (שבין הוראותיו "לנקוב"), למשל ההווה נסתר criewet (קרייוי"ט), אבל הגרסאות נוטות יותר לפתרונו של בלונדהיים.
✭ hole
2047 / (חולין יא.) / פלי
פינדר"א / fendre / לבקוע
הגרסה שבדפוסים פרטי"ר היא מלה אחרת partir, שמשמעותה קרובה: "להפריד".
✭ to cleave, split, break open
2048 / (חולין יא.) / עצם… האליה
הנק"א / hanche / מותן
✭ waist, hip
2049 / (חולין יב:) / אלון
גלנ"ט / glant / בלוט
ראה לעיל מס' 932.
✭ acorn
2050 / (חולין יג.) / כנימה
קוצונ"ש / cocons / זיפיות
✭ pea-beetles
2051 / (חולין טו:) / מגל יד
שרפ"א / sarpe / מגל, מזמרה
ראה לעיל מס' 895.
✭ scythe, pruning shears
2052 / (חולין טו:) / מגל קציר
פלציל"א / [falcille] falcile / חרמש
✭ sickle
2053 / (חולין טו:) / מגירה
שיר"א / [serre] sere / משור
ראה לעיל מס' 808.
✭ saw
2054 / (חולין טו:) / מוכני
טור"ן / torn / ציר (של כננת)
✭ an axis (of a winch, crank)
2055 / (חולין טו:) / גלגל
וי"ץ / [viz] wiz / בורג
אחד מכתבי-היד מוסיף בדה"מ "במוכני": "ולשון יון הוא [mechane, "מכונה" בעברית של היום] והוא סכין של בית יד [כנראה צ"ל: שבית יד] שלו עשוי כמין גלגל שקורין ווי"ן [צ"ל: וי"ץ] ונכנס בתוך חקתא [צ"ל: הקתא] ויוצא ממנו על ידי הגלגול".
✭ screw
2056 / (חולין טז:) / סימונא דאגמא
לישק"א / lesche / כָריך (צמח)
ראה לעיל מס' 773.
✭ sedge (plant)
2057 / (חולין טז:) / זיג
קלי"ר / cler / בהיר, צלול
ראה לעיל מס' 956.
✭ clear, lucid
2058 / (חולין טז:) / מראה
מירידוי"ר / miredoir / ראי
✭ mirror
2059 / (חולין יז.) / כתלי
בקונ"ש / bacons / חתיכות שומן חזיר
✭ slices of bacon
2060 / (חולין יז:) / מסוכסכת
אינמישלי"ר / enmesler / לסבך, לבלבל
כאן מדובר בסכין פגומה: לפי צורת הפגימה היא יכולה להיות "אוגרת", כלומר בעלת שני עוקצים, או רק "מסוכסכת", כלומר בעלת עוקץ אחד בלבד, ואז הסכין מסבתכת בבשר ונכנסת לתוכו.
✭ to complicate, confuse
2061 / (חולין יז:) / מחליש
אטינביש"א / atenvist / מֵדֵק
זהו החלק הראשון של הפעולה בקריעת הבשר: הבשר נתפס וכאילו נעשה דק באותו מקום. ר' בלונדהיים ב' (ע' 120-119). לפי הדוגמאות, שרש"י מביא, מסתבר, שגרס "מחשיל" ולא "מחליש": ה"החשלה" היא עבודת הנפח, המחשיל את המתכת בפטישו, כלומר מֵדֵק אותה על מנת לחזקה.
✭ to make thin
2062 / (חולין יז:) / סאסאה
ארישט"א / areste / זיף (של שיבולת)
ר' בלונדהיים ב' (ע' 110).
✭ awn, bristle (of wheat)
2063 / (חולין יז:) / דה"מ דמיא לסאסאה
אשפר"א / aspre / מחוספס
ראה לעיל מס' 2042.
✭ rough
2064 / (חולין יח.) / תחגור
ארישטי"ר / arester / להתעכב
ר' בלונדהיים ב' (G' 1'10).
✭ to delay, arrest
2065 / (חולין יח:) / קולמוס
הילמ"א / helme / קסדה
הכוונה לבלוטת-התריס הנראית כקסדה מעל הקנה, אבל רש"י משתמש בתיאורו במלה "קולמוס", מפני שהבלוטה מתחדדת ממטה למעלה כמו קולמוס, שחודד כדי לכתוב בו.
✭ helmet
2066 / (חולין יח:) / דה"מ בחודא דכובעא
אגוישו"ן / aguison / חדוּת
באחד מכתבי-היד קוראים אחרי הלעז הקודם (מס' 2065): "ואותו שיפוע נקרא כובע שיפוי, חידוד שפוי אגויישו"ן בלע["ז], שאנו או[מרים] בכתובות [ה:] ראשיהן משופים כיתדות חדודים. אגו"ד בלע["ז]". בכתב-יד אחר קוראים: "ואותו שיפוע נקרא שפוע כובע כלומר שפיו חדוד אגול"ק [!] בלע"ז". זה משלים את מה שכתבתי במס' 2065.
✭ sharpness
2067 / (חולין יח:) / דה"מ בחודא דכובעא
אגו"ד / agud / חד
ראה לעיל מס' 2066.
✭ sharp
2068 / (חולין יח:) / חיטי
גלנ"ץ / glanz / בלוטות
ראה לעיל מס' 932. מדובר כאן בבלוטת התריס. בכל הופעות הלעז עד עתה הוראתו הייתה "בלוט, בלוטים" (פרי האלון), ואילו פה ולהלן (מס' 2098) הוראתו בלוטות (איבר בגוף המפריש הפרשה ונקרא כך על שם דמיונו לבלוט, גם בעברית של היום, בהסתמך על המקומות האלה בתלמוד).
✭ glands
2069 / (חולין יט.) / מבלק
דיקרוניי"ר / [decharognier] decharonier / לקרוע לגזרים
לשון charogne ("פגר"), בדפוסים חסרה בלעז האות וי"ו, הקיימת בכל שאר המקורות.
✭ to tear apart
2070 / (חולין כ:) / עיקרי בתים
קרו"ט / crot / חוֹרים
ראה לעיל מס' 2046. יכולה להיות צורת רבים, למרות חסרון ה – s הסופית, כפי שראינו בעניין glant (לעיל מס' 932).
✭ holes
2071 / (חולין כא.) / חלל
קיבידור"א / chevedure / חפירה, חלל
✭ a ditch, a space
2072 / (חולין כה.) / דה"מ לשוף
אשפריל"א / asprele / שבטבט (צמח)
הצמח שימש, כמו נייר זכוכית של היום, להעביר חספוס (ר' בלונדהיים ב', ע' 119-118).
✭ horse-tail (plant)
2073 / (חולין כה.) / אוזן
אנש"א / anse / אוזן, ידית (של כלי)
✭ handle (of a vessel)
2074 / (חולין כה:) / שופינא
לימ"א / lime / פצירה
✭ a file
2075 / (חולין כה:) / גרר
גרטוישיי"ר / gratuisier / לגרוד, לרסק (בפומפייה)
ר' מילונו של לוי (מס' 498).
✭ to scrape, to mash (in a grater)
2076 / (חולין כה:) / דה"מ לכרכר
ניאי"ל / neel / תצריב שחור
ראה לעיל מס' 1245.
✭ a black etching (an engraving made by a chemical substance put on a vessel)
2077 / (חולין כה:) / קורנס
מרטי"ל / martel / פטיש
חסר בדפוסים.
✭ hammer
2078 / (חולין כה:) / דה"מ פרט לעופות
גריפו"ן / grifon / מין פֶרֶס
✭ a sort of vulture
2079 / (חולין כז:) / רקק
גרביל"א / gravele / חול, חצץ (שנתערבו בו מים)
✭ gravel, sand (mixed with water)
2080 / (חולין כח.) / יניכא
טייני"א / [teigne] teinie / עָש
✭ moth
2081 / (חולין כח.) / לכא
פרק"א / parche / עור אדום
ראה לעיל מס' 644.
✭ a red leather
2082 / (חולין ל:) / מסובך
פילטרי"ד / feltred / מרופד, מודבק כמו שמודבקים נימי לֶבֶד
✭ felted, matted, upholstered
2083 / (חולין לא.) / מיפרמי
מינציידי"ש / minciedes / מקוצצות, מרוסקות
✭ cut into small pieces, minced
2084 / (חולין לח:) / חצר כבד
איברי"ש / ebres / סרעפת
ראה לעיל מס' 59, מס' 80, מס' 1847 ולהלן מס' 2100. בשני כתבי-יד הגרסה היא איבד"ש, שיש לקרוא אותה אולי איבדי"ש ebdes (מיוונית hepata, "כבדים" [מאיברי הגוף]). ומאחר שהמלה אינה מוכרת ממקור אחר אלא מרש"י, מותר לשער, שהצורות ברי"ש מייצגות יחסת-נושא (יוונית hepar) והצורות בדלי"ת יחסת-מושא. אשר ל – s הסופית, אולי היא תוספת למלה מדעית, בחיקוי למלים הלטיניות ב – us. ר' בלונדהיים פ' (ע' 54-53) ומילונו של לוי (מס' 467).
✭ diaphragm
2085 / (חולין מב.) / המסס
צינפיי"ל / cenpeil / המסס (החלק השלישי בקיבת מעלי-הגירה)
ראה לעיל מס' 160.
✭ omasum (the third chamber of a ruminant's stomach)
2086 / (חולין מב.) / כרס
פנצ"א / pance / בטן (כאן בהוראה מיוחדת של החלק הראשון בקיבת מעלי-הגירה)
✭ stomach (here, referring to the first chamber of a ruminant's stomach)
2087 / (חולין מב.) / נץ
אישפרויי"ר / esparwier [esparvier] / נץ
✭ hawk
2088 / (חולין מב.) / גס
אושטוי"ר / ostoir / נץ גדול
בצרפתית של היום: autour. גרסת הערוך: גז. לפחות בכתב-יד אחד יש לפנינו המלה האיטלקית אשטו"ר astor. ר' מילונו של לוי (מס' 786).
✭ goshawk
2089 / (חולין מב:) / ארכובה
יינוי"ל / jenoil / בֶרֵך
✭ knee
2090 / (חולין מב:) / נחבסה
דימצייד"א / demaciede / הלומה, כתושה
הגרסה שבדפוסים הושפעה מהמלה deminciede (חתוכה לחתיכות דקות, ראה לעיל מס' 1217).
✭ beaten, crushed
2091 / (חולין מב:) / קרום עב
טינפינ"א / tenpene / חלק מהצפק המכסה את הכרס
המלה נעדרת מהמילונים. אפשר לשער, שמקורה מהגזרון הפרנקי טאפ- (לסתום, להסתיר) כמו בצרפתית של היום se tapir (להיחבא), en tapinois (בחשאי), או מדומהו הגותי – שממנו tampon (מגופה) – או אולי מהיוונית tympanon (תוף), כי העור הזה בעל צורה דומה לתוף. ראה להלן מס' 2092.
✭ a part of the peritoneum covering the abdomen (rumen)
2092 / (חולין מב:) / כרס
פנצ"א / pance / בטן (כאן בהוראה מיוחדת של החלק הראשון בקיבת מעלי-הגירה)
לוי במילונו (מס' 786) גורס pance גם במקום tenpene (לעיל מס' 2091), לפי אחד מכתבי-היד.
✭ stomach (here, referring to the first chamber of a ruminant's stomach)
2093 / (חולין מג.) / גמדא
ריטריי"ט / [retrait] retreit / מתכווץ (או: מכֻווץ)
✭ shrinking (or: shrunk)
2094 / (חולין מג:) / מתקשה
ריידי"ש / reides / קשה, נוקשה
צורה המסתיימת ב – s, כפי שראינו פה ושם, אינה בהכרח צורת ריבוי, אולם היה סביר יותר למצוא צורה בלי s (כמו aspre, tenve, cler).
✭ rigid, stiff, hard
2095 / (חולין מג:) / כויץ
ריטריי"ט / [retrait] retreit / מתכווץ (או: מכֻווץ).
✭ shrinking, (or: shrunk)
2096 / (חולין מה.) / חלים
שולדי"ר / solder / להידבק, להיצמד, להיסתם
ר' במובנים שונים לעיל מס' 113, 169, 1356, 1907. ייתכן, שהייתה כאן מתחילה המלית ש"י se ([לדבק] "את עצמו").
✭ to stick, to attach, to clog up
2097 / (חולין מה.) / צלעות
פורציל"א / forcele / קלשון הצלעות
הוא ההתפלגות של שתי הצלעות הראשונות (ר' במשמעות קרובה, אם לא שווה, לעיל מס' 680.)
✭ the forking of the ribs
2098 / (חולין מה:) / פולין
גלנ"ץ / glanz / בלוטות
ראה לעיל מס' 932 ומס' 2068, אלא שכאן לא מדובר בבלוטת – התריס, אלא כפי הנראה ביתרת – המוח.
✭ glands
2099 / (חולין מה:) / טרייה
קוליד"א מצייד"א מכה מונחתת / colede maciede
כוונת רש"י לא ברורה. בכתב-יד אחד לפחות ובדפוסים, רק המלה השנייה מופיעה והוראתה "מוכית" (מדובר על איש המטיח ראשו, כנגד הכותל או כדומה, וגולגולתו
✭ an applied strike
2100 / (חולין מו.) / יותרת הכבד
איברי"ש / ebres / סרעפת
כמו לעיל (מס' 2084) יש באותם שני כתבי-היד הגרסה איבד"ש (קרי: איבדי"ש) ebdes, ר' שם.
✭ diaphragm
2101 / (חולין מו.) / מתרד
טינב"א / tenve / דק, רזה
✭ thin, slim
2102 / (חולין מו:) / גדפא
פלומ"א / plume / נוצה
ראה לעיל מס' 372.
✭ feather
2103 / (חולין מו:) / משיכלתא
קוני"א / [conge] conje / גיגית
המלה מופיעה גם בצורה conches (לעיל מס' 1409) בהוראה קרובה של "בורות, שקעים (באדמה)". ר' שם על מוצאה המשוער.
✭ tub
2104 / (חולין מו:) / מתקשה
ריידי"ש / reides / קשה, נוקשה
ראה לעיל מס' 2094.
✭ rigid, stiff, hard
2105 / (חולין מו:) / האדימה
שנקטירוד"א / sancterude / רווית דם
ראה לעיל מס' 682.
✭ bloodsoaked
2106 / (חולין מו:) / גילדי
קרושטי"ש / crostes / גלדים (בעור, אחרי פצעים)
✭ scabs (incrustration of a wound)
2107 / (חולין מו:) / מכות
מלנ"ץ / malanz / פצעים
ראה לעיל מס' 5.
✭ wounds
2108 / (חולין מו:) / אוכמי
טיי"ש / tajes / כתמים
✭ stains
2109 / (חולין מו:) / משקה… עב
גלייר"א / [glaire] gleire / ליחה
✭ fluid, phlegm, pus
2110 / (חולין מז:) / כוחלא
לזו"ר / lazur / תכלת
בצרפתית של היום azur. הלמ"ד קיימת במקור הפרסי (שם של אבן טובה), שהגיע לאירופה דרך הערבית. אולם בכל השפות הרומניות נחשבה ה – l לסימן היידוע והושמטה.
✭ bright blue
2111 / (חולין מז:) / אדומה
שנקטירוד"א / sancterude / רוויית דם
ראה לעיל מס' 682.
✭ bloodsoaked
2112 / (חולין מז:) / דה"מ ככשותא
קרוא"ה או קרו"י או croi / croe / כרכום (קורטם?)
חסר בדפוסינו. אבל מצוי בכל כתבי-היד ובדפוס סונצינו, אחרי המלים "ולא כעשבים". - הצורות croe ו-croi הן חריגות לעומת הצורה המקובלת crog, המופיעה באחד עשר מקומות בפירוש התלמוד של רש"י (פעם אחת מאת הרשב"ם, ובמקום אחר אפשר לקרוא גם croi, בספק, בשני כתבי יד). ויש גם הצורה קר"ו, cro (מס' 643 ועוד). אולם ראה גם להלן מס' 2114.
✭ saffron, crocus
2113 / (חולין מז:) / כשותא
הומלו"ן / homlon / כשות
ראה לעיל מס' 370.
✭ hops
2114 / (חולין מז:) / דה"מ ככשותא
קרו"ג או קרו"י , crog / croi / כרכום (קורטם?)
ראה לעיל מס' 2112. אך יש לציין גם את הקושי בפירוש רש"י, האומר, שהצבע הירוק הנדון, שהוא סימן לטרפות, הוא "לא כעשבים קרו"י בלע"ז אלא כמראה כשותא... או כמראה מוריקא כרכום... וכל מראה קרו"ג נקרא ירוק". מכאן יוצא שצבע הקרו"ג הוא דוגמה כללית של כל הצבעים הירוקים (סיפא), ובתוכו קיימים שני גוני צבעים, זה של הקרו"י – שאינו סימן לטרפות – וזה של "מוריקא כרכום" שהוא כן סימן לטרפות. והרי "מוריקא כרכום" הוא גם כן קרו"ג (ר' למשל לעיל מס' 391 ["כורכמא"] ומס' 1294 ועוד ["מוריקא"]). מכאן יש להסיק, שכפי הנראה crog הוא סוג של צמחים, ובתוכם קיים הזן crog orientel ("מוריקא") והזן croe, croi, שצבעם שונה.
✭ saffron, crocus
2115 / (חולין מז:) / מוגלא
קויטור"א / cuiture / כווייה (פצע מזוהם)
✭ a bum (an infected wound)
2116 / (חולין מז:) / קוניא
פלומי"ר / plomer / לכסות, למשוח בעופרת
ראה לעיל מס' 606.
✭ to cover, smear with lead
2117 / (חולין מז:) / שורייקי חיוורי
טיי"ש בלניי"ש / tajes blanjes / כתמים לבנים
בדפוסים רק: "טיי"ש בלע"ז". כנראה טעו המעתיקים לפום ריהטא וקראו בלע"ז במקום בלניי"ש.
✭ white spots, stains
2118 / (חולין מח.) / שלפוחית
מדרי"ץ / madriz / רֶחֶם
✭ womb
2119 / (חולין מח.) / צמחין
מלנ"ץ / malanz / פצעים
ראה לעיל מס' 5.
✭ wounds
2120 / (חולין מח.) / התליע
רולב"ש – [] / תולעים (?)
חסר בדפוסים, ומצוי רק בכתב-יד אחד בזה הלשון: "צמחין. מלנ"ץ (ר' לעיל מס' 2119) סביבות התליע הכבד רולב"ש בלע"ז...". המלה, שרש"י מפרש אותה בלעז זה, היא פועל, אך המלה הצרפתית היא בהכרח שם עצם. לא מצאנו שום מלה מתאימה, כי אם השערה רחוקה: שם העצם הגרמני ) Milbeאקרית או קרצית), ששימש את היהודים באשכנז המערבית לציון החרקים הבלתי–נראים כמעט, שחייבים לפלות מהם את חומרי המאכל (אם כך, יש לקרוא את הלעז מילבי"ש milve). אולם לוי במילונו (מס' 323, ר' שם ציון למאמרו) מביא את המלה dolve במשמעות "תולעת הנמצאת בכבדו של כבש הסובל מכחישות מימית", ואם כן אפשר לקרוא את הלעז שלנו דולבי"ש dolves. בניירות עזבונו של בלונדהיים גם הוא מביא בעניין זה מלה, שפירושה "תולעי–מעיים מסוגים שונים". אבל בלי לציין את הצורה המדוייקת של המלה הצרפתית.
✭ worms(?)
2121 / (חולין מח.) / חליש
טינב"א / tenve / דק, חריף
חסר בדפוסים, ומצוי בשלושה כתבי–יד, בדה"מ "דחליש פומיה".
✭ thin, hot (peppery)
2122 / (חולין מח.) / צמחין
מלנ"ץ / malanz / פצעים
ראה לעיל מס' 5.
✭ wounds
2123 / (חולין מח:) / קשה
ריידי"ש / reides / קשה, נוקשה
ראה לעיל מס' 2094.
✭ rigid, stiff, hard
2124 / (חולין מח:) / כנתא
אינטריי"ל / entrail] entreil] / שומן מעיים
✭ intestinal fat
2125 / (חולין מח:) / (חודה) [חוד]
פוינט"א / pointe / חוֹד
✭ a (sharp) point
2126 / (חולין מט.) / כרס
פנצ"א / pance / בטן (כאן בהוראה מיוחדת של החלק הראשון בקיבת מעלי–הגירה)
✭ stomach (here, referring to the first chamber of a ruminant’s stomach)
2127 / (חולין מט.) / עובי בית הכוסות
דובלו"ן / doblon / פימה, קפל של שומן
ראה לעיל מס' 162.
✭ a fold of fat
2128 / (חולין מט:) / חלב שעל הקרב
טיל"א / teile / קרום
ראה לעיל מס' 2043. כאן ולהלן (מס' 2235) הכוונה לקרום שומני, שבכותלי הבטן, שהוא אסור לאכילה (ויקרא ד', כ"ב-כ"ה).
✭ membrane
2129 / (חולין מט:) / כרכשא
טבחיא"ה / tabahie / פי-הטבעת
ראה לעיל מס' 95.
✭ anus
2130 / (חולין נ.) / אמצע הקשת
פישט"א / [ ] feste / שיא (המקום המרוחק ביותר מהמיתר בקשת, שצורת הקיבה מהווית)
לא פענחו בלונדהיים. פתרוני הולם את ההסבר של רש"י ואת גרסת הדפוסים ואחד מכתבי–היד. בכתב–היד השני שבו הלעז מצוי (בשלושה הוא חסר) הגרסא פורציט"א, ויש אולי לקרוא forcete כלומר מזלג, בהוראת מקום ההתפלגות של עקומת הקשת.
✭ the apex (the most distant place between the arrow and the string, that the shape of the stomach forms)
2131 / (חולין נ.) / שירקא דמעייא
גלייר"א / [glaire] gleire / ליחה
✭ fluid, phlegm, pus
2132 / (חולין נ.) / חלחולית
טבחיא"ה / tabahie / פי-הטבעת
ראה לעיל מס' 95.
✭ anus
2133 / (חולין נ.) / עצמות האליה
הנקי"ש / hanches / מותניים
✭ waists, hips
2134 / (חולין נ:) / סניא דיבי
קרישטני"א בודי"ל / [crestange bodel] crestanje bodel / מעי עיוור
המלה bodel (מעי) קשורה עם bedaine (כרס) ועם boudin (מעי ממולא) בצרפתית של היום; יכול להיות, שכל המלים האלה נגזרות מהעברית "בטן" (דרך הערבית?). crestanje הוא משונן, מלשון crete (פסגה, רכס). ובכן: "המעי המשונן", לפי צורת האיבר הזה. ר' מילונו של לוי (מס' 591), הגורס (crestanie?) crestanie. בכ"י אחד קוראים בודי"ל קרישטני"א (bodel crestanje).
✭ caecum
2135 / (חולין נ:) / סניא דיבי
בודי"ל שצילייר / bodel sacelier / מעי עיוור
מונח אחר לאותו איבר כמו במס' 2134. לגבי bodel, ר' שם. sacelier הוא תואר שם "של שקיות", כלומר "מעי של שקיות", גם זה תיאור המעי העיוור לפי צורתו. ר' מילונו של לוי (מס' 591).
✭ caecum
2136 / (חולין נ:) / סניא דיבי
פנצ"א / pance / בטן (כאן בהוראה מיוחדת של החלק הראשון בקיבת מעלי–הגירה)
בכתבי–היד כתוב "הפנצ"א" ביידוע עברי. זהו פירוש שונה לאותו ביטוי תלמודי, כששני הלעזים הקודמים (מס' 2135-2134) היו מונחים שונים לאותו עניין.
✭ stomach (here, referring to the first chamber of a ruminant's stomach)
2137 / (חולין נ:) / איסתומכא
אישטומק / [estomaque] estomac / פי הקיבה (?)
על כתיב הלעז שבמקורות אי-אפשר לסמוך, כי ברור הוא שהושפע מכתיב המלה הארמית המתפרשת, שהיא בדיוק אותה מלה יונית אשר הושאלה גם בארמית גם בשפות רומניות. עם זאת, אולי מציאות הכ"ף בכל הגרסאות שלפנינו (איסטומכ"א וכיו"ב) מורה על שימוש נדיר של כ"ף לתעתיק של q (ר' הלעזים שבפירוש על איוב של ר' יוסף קרא). דברי רש"י: "אני שמעתי איסטומכ"א ואיני יודע מהו" מצביעים על תפקיד הדמיון המילוני בין המלה המתפרשת ובין הלע"ז, כפי שכבר ראינו כמה פעמים. בצרפתית של היום פירוש estomac קיבה, אבל המקור היווני פירושו "פתח (של הקיבה או של איבר אחר)" – estomachos מלשון estoma (פה).
✭ the entrance of the stomach
2138 / (חולין נ:) / קרום עב
טינפינ"א / tenpene / חלק מהצפק המכסה את הכרס
ראה לעיל מס' 2091.
✭ a part of the peritoneum covering the abdomen
2139 / (חולין נ:) / כרס
פנצ"א / pance / בטן (כאן בהוראה מיוחדת של החלק הראשון בקיבת מעלי-הגירה)
✭ stomach (here, referring to the first chamber of a ruminant's stomach)
2140 / (חולין נ:) / עובי בית הכוסות
דובלו"ן / doblon / פימה, כפל של שומן
מצוי רק ברי"ף, בציטוט של סוגייתנו המופיע אצלו בב"ב מו:, בתוך פירוש "רש"י" שהוא באמת מאת הרשב"ם. יש ספק רב אם הלעז שם אינו הוספה מאוחרת. ראה לעיל מס' 162.
✭ a fold of fat
2141 / (חולין נא.) / הוגלד
קרושט"א / crosta / קָרַם
פענוח זה של הלעז מפליא, כי רש"י אינו נוהג להביא את צורת הפועל, כי אם למסור את שם הפועל בלבד. ואמנם לפחות בכתב–יד אחד כתוב קרושטי"ר croster.
✭ formed a crust, encrusted
2142 / (חולין נא.) / שיגרונא
קרנפ"א / cranpe / עווית, התכווצות שרירים
ראה לעיל מס' 1327.
✭ a shudder, cramps
2143 / (חולין נא:) / (גניחותיה) [גניחות]
פליינדרי"ש / [plaindres] pleindres / התייפחויות, גניחות
✭ wails, groans
2144 / (חולין נא:) / חבוט
בטו"ד / batud / מוכה ([פשתן] נפוט)
ר' בלונדהיים ב' (ע' 126) ומילונו של לוי (מס' 155).
✭ beaten (flax)
2145 / (חולין נא:) / נפיץ
אישקו"ש / escos / מנוער ([פשתן] מנוקה)
ראה לעיל מס' 1585.
✭ shaken (flax)
2146 / (חולין נא:) / ביזרי
פופידי"ש / popedes / אגודות פשתן
ראה לעיל מס' 1476.
✭ bundles of flax
2147 / (חולין נא:) / תימחתא
טי"ל / til / טיליה (עץ)
✭ basswood, linden tree
2148 / (חולין נא:) / טפוף
פישלי"ש / fisles / ערוך באופן רפה, ללא צפיפות
ראה לעיל מס' 1966, בהוראה שונה במקצת. חסר בדפוסים.
✭ set in loose way, with no density or compactness
2149 / (חולין נב.) / תיבנא
אישטריי"ם / [estraim] estreim / קש (בעיקר המשמש למרבץ הבהמות)
ראה לעיל מס' 128.
✭ straw (mainly used as a resting place for animals)
2150 / (חולין נב.) / חימצי
פישיל"ש / pesels / אפונות
יש מקום להעיר על דמיון האותיות העבריות עם האותיות של פיישול"ש feisols (לעיל מס' 531), שפירושו שעועית. ר' בלונדהים ב' (ע' 165-164).
✭ peas
2151 / (חולין נב.) / חיפצי
צידרי"ש / cedres / חמצות
העברית של היום לא התייחסה להבחנה של רש"י כאן, בקבעה את השם חמצה ל–cedre (לטינית: cicer, צרפתית של ימינו: pois chiche) דווקא, כי לפי רש"י אפונות הן "חימצי" (ר' לעיל מס' 2150). ר' בלונדהיים ב' (ע' 141-137).
✭ chick-peas, gaibanzo
2152 / (חולין נב.) / דבוק
גלו"ד / glud / דבק חזק
✭ a strong glue
2153 / (חולין נב.) / נחבסה
דימצייד"א / demaciede / הלומה, כתושה
ראה לעיל מס' 2090.
✭ beaten, crushed
2154 / (חולין נב:) / נמייה
מרטינ"א / martrine / סמור, דָלָק
✭ marten
2155 / (חולין נב:) / (סחופיה)[סחוף]
פוט"א / pote / כף-רגל
✭ sole of the foot
2156 / (חולין נג:) / האדים
שנקטירו"ד '] sancterud / [sancterud / רווי–דם
ראה לעיל מס' 682.
✭ bloodsoaked
2157 / (חולין נד.) / כפא דידא
אישפלדו"ן / espaldon / עצם השכם
ראה לעיל מס' 689.
✭ shoulder bone
2158 / (חולין נד.) / אם
מדרי"ץ / madriz / רֶחֶם
✭ womb
2159 / (חולין נד:) / עצם האליה
הנק"א / hanche / מותן
✭ waist, hip
2160 / (חולין נו:) / זפק
יב"א / jabe / זפק
חסר בדפוסים.
✭ goitre, crop
2161 / (חולין נו:) / (כנפיה)[כנפיים]
פלומי"ש / plumes / נוצות
ראה לעיל מס' 372.
✭ feathers
2162 / (חולין נו:) / נוצה
מולש"א / molse / פלומה
✭ down
2163 / (חולין נז.) / ניקוב
פוינטור"א / pointure / ניקוד, נימור, נימוש
בהופעותיה הקודמות (לעיל מס' 1147, 1723, 1813, וכן להלן מס' 2458), משמעות המלה: "דקירה".
✭ dotting, spotting, freckling
2164 / (חולין נז.) / צומת הגידין
אישטריינ"ט / estreint / מצַמֵּק
ראה לעיל מס' 638. לפי הגרסה שבכמה כתבי-יד ובדפוסים אפשר לקרוא אישטריינט"א estreinte ולראות בזה שם–עצם (צימוק, צמיתה).
✭ shrinking (something else)
2165 / (חולין נח.) / שיחלא
פושט"א / poste / הטלה (של ביצים)
✭ laying (eggs)
2166 / (חולין נח:) / בקא
צינציל"א / cincele / יתוש
✭ mosquito
2167 / (חולין נח:) / אימרא
אינשלביי"ר / [ensalvagir] ensalvajir / להתפרע, להתנהג בפראות, להיות ברוגז
ר' מילונו של לוי (מס' 420).
✭ to become unrestrained, to go wild, to be angry
2168 / (חולין נח:) / קורנס
מרטי"ל / martel / פטיש
✭ hammer
2169 / (חולין נח:) / סניא דיבי
קרישטני"א בודיל / [crestange bodel] crestanje bodel / מעי עיוור
ראה לעיל מס' 2134. כאן הסדר הפוך ברוב כה"י (בודי"ל קרישטני"א bodelcrestanje).
✭ caecum
2170 / (חולין נח:) / חלתית
לזר"א / lazre / חלתית
ראה לעיל מס' 465.
✭ laserwort, asafetida (plant)
2171 / (חולין נח:) / תיעא
טור"א / tore / אקוניטון, חונק-הדוב (צמח ארסי)
✭ aconite, wolfsbane, monkshood (poisonous plant)
2172 / (חולין נט.) / מרירתא
טור"א / tore / אקוניטון, חונק–הדוב (צמח ארסי)
✭ aconite, wolfsbane, monkshood (poisonous plant)
2173 / (חולין נט.) / קדחת
אישקלפיישו"ן / [eschalfaison] eschalfeison / התחממות (כלומר: חום, קדחת)
✭ heating up (meaning: high temperature, fever)
2174 / (חולין נט.) / צלף
קפריי"ר / caprier / שיח-צָלָף
ראה לעיל מס' 389.
✭ caper bush
2175 / (חולין נט.) / חנכין
יינציבי"ש / jencives / חניכיים
✭ gums
2176 / (חולין נט.) / עוקץ
הנק"א / hanche / מותן
✭ waist, hip
2177 / (חולין נט:) / חרוקות
קרינידי"ש / crenedes / משוננות
ר' מילונו של לוי (מס' 256).
✭ toothed, dentate, serrated
2178 / (חולין נט:) / מפוצלות
פורקיידי"ש / forchiedes / שסועות, מפוצלות
✭ split, cloven, divided
2179 / (חולין נט:) / צבי
אישטיינבו"ק / [estainboc] esteinboc / אקו, יעל-סלע
✭ ibex, wild goat
2180 / (חולין נט:) / קרש
דיי"ן / [dain] dein / יחמור
מכיוון שהקרש (אולי מיונית keras, "קרן") הוא, לפי סוגייתנו, בעל קרן אחת, היינו מצפים לקרוא אצל רש"י unicorne ("חדקרן"), חיה אגדית, שבימי–הביניים היו מאמינים בקיומה. אבל רש"י נוקב בשם של חיה מצויה, שהיא בעלת שתי קרניים...
✭ fallow dear, roebuck
2181 / (חולין ס.) / מסתוריתא
דישבולטויר"ש / desvoltoirs / מַסתורית (מתקן להתרת פקעות)
ר' להלן מס' 2183, וכן במילונו של לוי (מס' 786). לוי זיהה בגרסה החריגה של אחד מכתבי-היד את המלה הספל"א hassle (באותה משמעות, הושאלה בצרפתית עתיקה מהגרמנית Haspel). גם כאן ה-s הסופית היא כפי הנראה סימן ליחיד ביחס הנושא (ר' לעיל מס' 932).
✭ spool, winder (a device for unwinding coils of thread)
2182 / (חולין ס.) / דוללי
אישקניא"ש / [escagnes] escanies / פקעות
בצרפתית חדישה ecagne. מקור המלה לא ברור, אולי מ"קנה" (canna בלטינית), כי המתקנים להתיר פקעות היו עשויים מקנים, או מלטינית מאוחרת escamnium (ספסל), גם כן על שם מתקן ההתרה.
✭ coils, skeins
2183 / (חולין ס.) / סתר דוללי
דישבוידיי"ר / desvuidier / לסתור, להתיר פקעות
למרות שהיה מתקבל על הדעת למצוא אצל רש"י מלים מקבילות ל"מסתוריתא" (לעיל מס' 2181) ול"סתר", יש בין שני הלעזים האלה, הקרובים באותיותיהם, הבדלים (הטי"ת מצויה בכל הגירסאות של מס' 2181 ולא אף באחת מגרסאות מס' 2183) שאינם מאפשרים לייחס להן מוצא משותף, הראשון הוא מלשון voltrer (לסובב) והשני מלשון vuide (ריק).
✭ to untie, unwind coils (of thread)
2184 / (חולין ס:) / בליסטרי
בירשידו"ר / bersedor / קַשָת
אולי מאותו מוצא כמו berceau (עריסה), כי היו להם מטרות של גמי, שמעשה קליעתן כקליעת העריסות. ר' בלונדהיים ב' (ע' 127-126), המתנגד לדעה זו, ור' את הציונים הביבליוגרפיים במילונו של לוי (מס' 106).
✭ bowman, archer
2185 / (חולין ס:) / עוית
קרנפ"א / cranpe / עווית, התכווצות שרירים
ראה לעיל מס' 1327.
✭ a shudder, cramps
2186 / (חולין סב.) / זרזיר
אישטורני"ל / estornel / זרזיר
✭ starling
2187 / (חולין סב.) / סנונית
ארונדיל"א / arondele / סנונית
ראה לעיל מס' 292.
✭ swallow
2188 / (חולין סב.) / עורבים
קוא"ה / choe / קאק
עוף הדומה לזרזיר (choucas בצרפתית של היום). ואולם, במקורות צרפתיים אחרים מימי–הביניים השם choe מזוהה עם chouette (כוס, תנשמת, ר' לעיל מס' 218).
✭ jackdaw
2189 / (חולין סב.) / מסרט
אישגרטיניי"ר / [esgratignier] esgratinier / לסרוט
✭ to scratch
2190 / (חולין סב:) / חלפי
אורטיא"ש / orties / סרפדים
✭ nettle, urtica
2191 / (חולין סג.) / דוכיפת
פאו"ן שלוי"א / [paon salvage] paon salwaje / טווס-בר (תרנגול-בר, חוּבָּה קטנה?)
ראה לעיל מס' 635.
✭ wild peacock (a wild cock, a small bustard?)
2192 / (חולין סג.) / באות שבעופות
צואיט"א / cuete / כוס (עוף לילי)
ראה לעיל מס' 218.
✭ owl, little owl (a night bird)
2193 / (חולין סג.) / באות שבשרצים
טלפ"א / talpe / חפרפרת
ראה לעיל מס' 74.
✭ mole
2194 / (חולין סג.) / קיפוף
צואיט"א / cuete / כוס (עוף לילי)
✭ owl, little owl (a night bird)
2195 / (חולין סג.) / קיפוף
קלב"א שורי"ץ / chalve soriz / עטלף
ראה לעיל מס' 843.
✭ bat
2196 / (חולין סג.) / קיפוף
טלפ"א / talpe / חפרפרת
ראה לעיל מס' 74.
✭ mole
2197 / (חולין סג.) / קורפדאי
טלפ"א / talpe / חפרפרת
ראה לעיל מס' 74.
✭ mole
2198 / (חולין סג.) / נץ
אישפרויי"ר / [esparvier] esparwier / נץ
✭ hawk
2199 / (חולין סד.) / כדור
פילוט"א רודונט"א / pelote rodonte / כדור עגול
התואר חסר בדפוסים.
✭ a round ball
2200 / (חולין סד.) / כד
פל"ט / plat / שטוח
בדפוסים כתבו בטעות פלוט"א (מתוך השפעת הלעז הקודם, מס' 2199). בשני כתבי–יד מתוך ארבעה הגרסה היא פל"ץ Plaz, אותה מלה ביחסה שונה.
✭ flat
2201 / (חולין סד.) / חלבון
אלבו"ם / album / חלבון (הביצה)
ראה לעיל מס' 1880.
✭ albumen (white of an egg)
2202 / (חולין סד.) / חלמון
מויו"ל / moiol / חלמון (הביצה)
ראה לעיל מס' 1881.
✭ yolk (of an egg)
2203 / (חולין סד.) / טרופות
בטודי"ש / batudes / מוכות ([ביצים] טרופות)
חסר בדפוסים. ראה לעיל מס' 2144.
✭ beaten (scrambled eggs)
2204 / (חולין סו.) / סולתנית
טונינ"א / tonine / טוּנה
✭ tuna
2205 / (חולין סז:) / זיזין
קוצונ"ש / cocons / זיפיות
✭ pea-beetles
2206 / (חולין סז:) / כליסין
צידרא / cedre / חמצה
ראה לעיל מס' 2151. לפי הדה"מ ולפי כמה מקורות מוטב לגרוס, כמו לעיל, צידרי"ש cedres.
✭ chick-pea, garbanzo
2207 / (חולין סז:) / דרני
גרביילי"ש / [garbeilles] garbeiles / זחלי זבוב-הסוסים
המלה נדירה ומקורה מפוקפק.
✭ a horsefly's larva
2208 / (חולין סז:) / חיפושית
אישקרבו"ט / escharbot / חיפושית
✭ beetle
2209 / (חולין סז:) / נדל
צינפיי"ש / [cenpies] cenpies / נדל, מרבה-רגליים (מלה במלה: מאה רגליים)
חסר בדפוסים ובכמה כתבי-יד, וספק אם הוא מאת רש"י.
✭ centipede, scolopendid (literally: hundred feet)
2210 / (חולין ע.) / דה"מ כרכו בסיב
וידיל"א / [vedille] wedile / קנוקנת
ראה לעיל מס' 627.
✭ tendril, sinew
2211 / (חולין עו.) / דה"מ צומת הגידין
צינקרו"ן / cencron / עצם העקב (?)
כפי הנראה שיבוש של הלטינית calcaneum, אף–על–פי שמצוי בצרפתית של ימי–הביניים גם גלגולה הטבעי caucain.
✭ the ankle bone(?)
2212 / (חולין עו.) / דה"מ דפרעי טבחי
צינקרו"ן / cencron / עצם העקב (?)
ראה לעיל מס' 2211.
✭ the ankle bone(?)
2213 / (חולין עו:) / זיגי
קליר"ש / clers / בהירים, צלולים
ראה לעיל מס' 956.
✭ clear, lucid
2214 / (חולין עו:) / נפציה
קרפי"ר / charpir / לפורר (סיב או אריג לחוטיו)
כאן: לפורר חוט כפול לשני מרכיביו, ראה לעיל מס' 130.
✭ to unravel, disentangle (a fiber or garment into threads)
2215 / (חולין עז:) / נדמה
קונטריפיי"ט בעל גוף משונה, בעל תכונות חריגות / [contrefait] contrefeit
✭ has a peculiar shape, has queer characters
2216 / (חולין פד:) / אישתומא
אישטורדישו"ן עילפון, הלם, מבוכה / estordison
ראה לעיל מס' 549.
✭ unconsciousness, shock, confusion
2217 / (חולין פה:) / יאניבא
טייני"א / [teigne] teinie / עָשׁ
✭ moss
2218 / (חולין פו.) / רוחות
אישטרוביי"ל / estrobeil / מערבולת רוחות
הכוונה, שלא מדובר ברוחות סתם, אלא ברוחות סערה. הגרסה המקובלת היא estorbeil אישטורביי"ל (כך גם באחד מכתבי-היד). אבל בלונדהיים קבע לפי הרוב, שלפנינו המלה בחילופי אותיות. ר' מילונו של לוי (מס' 774).
✭ whirlwind, tornado
2221 / (חולין פט.) / אפרכסת
טרימויא"ה / tremuie / אפרכסת, משפך (שדרכו מכניסים חומר לריחיים וכדומה)
✭ flax's waste
2219 / (חולין פח.) / נעורת
ארישט"א / areste / פסולת של פשתן
ראה לעיל מס' 164.
✭ a yellow paint (made from arsenic disulfide)
2220 / (חולין פח:) / זרניך
אורפימינ"ט / orpiment / צבע צהוב, זרניך
ראה לעיל מס' 355. "זרניך", הוא הארסן, ו – arsenic בצרפתית של היום הם מלה אחת.
✭ a funnel (to supply the grindstones with grain)
2222 / (חולין פט:) / כף
פולפ"א / polpe / הבשר שעל עצם הירך
✭ the flesh on the thigh bone
2223 / (חולין צ.) / פוקעין
אישקלטי"ר / escalter / להתפוצץ
מדובר בחלקים מגוף הקבן, שנפרדו ממנו. לפי גרסאות כמה מכתבי-יד והדפוסים, ייתכן, שיש לקורא אישקלטנ"ט esclatant (מתפוצץ).
✭ to explode
2224 / (חולין צ:) / ותבקע
אישטורני"ר / estorner / להתהפך, להזדעזע
✭ to turn over, to tremble
2225 / (חולין צ:) / גפן
טרייל"א / [treille] treile / גפן-דליות
ראה לעיל מס' 653.
✭ vine-arbor :
2226 / (חולין צ:) / נירין
ליצי"ש / lices / נירים
ראה לעיל מס' 272.
✭ warp heddle (Brit: heald) eye [a cord with a ring or eye formed by two knots guiding the warp threads]
2227 / (חולין צ:) / דה"מ ומשמונים ושתיים ריבוא
נרבונ"א / Narbone / נרבון (עיר בדרום-צרפת)
רק בכתב-יד אחד קוראים: "… ריבות, נערות העוסקות בה לימוד בני נרבונ"א". יש להניח, שהיא תוספת מאוחרת של אחד המעתיקים, שרצה להצביע על תעשיית האריגים באותה עיר.
✭ Narbone (a city in southern France)
2228 / (חולין צ:) / נוטה
שושפיציי"ר / sospecier / לחשוד, לשער
✭ to suspect, assume
2229 / (חולין צא:) / זורה
וני"ר / [vaner] waner / לנפות, לזרות
✭ to winnow, sift
2230 / (חולין צב.) / קנוקנות
וידיל"ש / [vedilles] wediles / קנוקנות
ראה לעיל מס' 627.
✭ tendrils, sinews
2231 / (חולין צג.) / כסלים
פלנק"ש / flancs / כסלים (השרירים הפנימיים של הירך סמוך לכליה)
הלעז מופיע רק באחד מכתבי-היד בסוף דה"מ "חלב שהבשר חופה אותו", כדלקמן: "והמונע לא הפסיד, כסלים פלנק"ש בלע[ז]". והוא בא כנראה להסביר את המלה "כסלים" שבתחילת הפירוש (בדפוסים, בשורה השנייה). עיין לעיל מס' 1477.
✭ loins, flanks, (the inner muscles of the thigh next to the kidney)
2232 / (חולין צג.) / קרב
פנצ"א / pance / בטן (כאן בהוראה מיוחדת של החלק הראשון בקיבת מעלי-הגירה)
בתחילת דה"מ "האי תרבא דתותי מתני", כתוב באחד מכתבי-היד (ונעיר, שכל הלעזים העודפים מצויים באותו כתב-יד): "קרב פנצ"א".
✭ stomach (here, referring to the first chamber of a ruminants' stomach)
2233 / (חולין צג.) / מתנים
לונביל"ש / lonbels / חלק הבטן שבאיזור הכליות מימין ומשמאל
✭ part of the stomach next to the kidneys to the right and left
2234 / (חולין צג.) / קרב
פנצ"א / pance / בטן (כאן בהוראה מיוחדת של החלק הראשון בקיבת מעלי-הגירה)
ראה לעיל מס' 161. הלעז מצוי ברוב כתבי-היד בד"ה "המסס ובית הכוסות", אחרי המלים "בסוף הקרב", וחסר בכתבי-יד אחרים ובדפוסים.
✭ stomach (here, referring to the first chamber of a ruminants' stomach)
2235 / (חולין צג.) / חלב המכסה את הקרב
טייל"א / teile / קרום
ראה לעיל מס' 2043 ומס' 2128.
✭ membrane
2236 / (חולין צג.) / עצם
הנק"א / hanche / מותן
הלעז לא בא לתרגם את המלה "עצם" אלא להשלימה: "עצם [מסוימת] שקורין [בלועזית] הנק"א".
✭ waist, hip
2237 / (חולין צג.) / ראש המתן
לונביל"ל / lonbel / חלק הבטן שבאיזור הכליות מימין ומשמאל
✭ the part of the stomach next to the kidneys to the right and left
2238 / (חולין צג.) / כנתא
אינטריי"ל / [entrail] entreil / שומן המעיים
כל העניין, המלה המוסברת והלעז, חסר במחצית כתבי-היד ובדפוסים, וכנראה הוא תוספת מאוחרת.
✭ intestinal fat
2239 / (חולין צג.) / כפלי
פלנק"ש / flancs / כסלים (השרירים הפנימיים של הירך סמוך לכליה)
עיין לעיל מס' 1477.
✭ loins, flanks (inner muscles of the thigh, next to the kidneys)
2240 / (חולין צג.) / עוקץ
הנק"א / hanche / מותן
✭ waist, hip
2241 / (חולין צג:) / אסמיק
שנקטירו"ד ’] sancterud / [sancterud / רווי-דם
ראה לעיל מס' 682.
✭ bloodsoaked
2242 / (חולין צג:) / מצמת צמית
אישטריינ"ט / estreint / מצַמֵּק
ראה לעיל מס' 638. כוונת רש"י להסביר, ששיטה זו של צלייה מצמקת את הבשר, והדם נשאר צרור בתוכו.
✭ shrinking (something else)
2243 / (חולין צג:) / קולית
רידונדי"ל עצם-הירך (המשמעות המקורית: חפץ עגול) / redondel
באחד מכתבי-היד קוראים, במקום הפירוש על "פנימי" המצוי בדפוסים, פירוש אחר כדלקמן: "פנימי. סמוך לעצם קולית שקורין דורדויי"ל בצד הכשר [!] פולפרי"ץ [!]". ויש להניח, שהלעז הראשון הוא שיבוש של רידונדי"ל.
✭ thigh-bone (original meaning: a round object)
2244 / (חולין צג:) / (צד) הכשר
פולפידי"ץ / polpediz / חלק מן הגוף, שהוא מלא בשר
ר' ההערה דלעיל (מס' 2243). נראה, שצריך לגרוס "בצד הבשר". יש מקום לחשוב, שאין לפנינו תואר השם, כפי שבלונדהיים סובר לכאורה (charnu, מלא בשר), אלא שם-עצם (חלק בשרי של הגוף), כמו apendiz, parlediz.
✭ a part of the body which is full of flesh
2245 / (חולין צה.) / מקולין
מיישילי"ש / [maiseles] meiseles / אטליזים
✭ butcher shops
2246 / (חולין צה:) / נמל
פור"ט / port / נמל
המלה הארמית שבתלמוד היא "פרוותא", וייתכן, שרש"י רצה להצביע על קרבת האותיות.
✭ port, seaports
2247 / (חולין צה:) / חרוזין
ריש"ט / rest / חבל, חוט
ראה לעיל מס' 2037.
✭ rope, string
2248 / (חולין צה:) / כרכשתא
טבחיא"ה / tabahie / פי-הטבעת
ראה לעיל מס' 95.
✭ anus
2249 / (חולין צה:) / קיבורא
לימוישי"ל / [lemoissel] lemoisel / פקעת (של חוט)
✭ ball of thread
2250 / (חולין צז.) / מפעפע
טריש…(?) (?)tres… [] / חודר, מחלחל
אפשר לצרף לעז זה למס' 1026 של בלונדהיים: טרישטריש"ט tresrest (ר' למשל לעיל מס' 608). אבל כנראה היו גרסאות כתבי-היד בעיני בלונדהיים יותר מדאי רחוקות ממלה זו, והתחשב בקיום מלים רבות המתחילות בקדומת tres- ("בתוך"). לוי במילונו (מס' 786) מציע טרישפשי"ר trespasser (לעבור הלאה), לפי אחת הגרסאות.
✭ infiltrating, penetrating
2251 / (חולין צז:) / כבש
שולציי"ר / solcier / לכבוש (בחומץ ובתבלינים)
היינו מצפים יותר לצורה salsier, אך הוי"ו קיימת בכל הגרסאות. ור' לעיל מס' 981 (solz).
✭ to pickle (in vinegar and spices)
2252 / (חולין צז:) / קיפה
פונדריל"א / [fondrille] fondrile / משקע (של שאריות בשר)
✭ sediment (of leftover meat)
2254 / (חולין קה:) / מפעפעין
אישבולנ"ט / esvolant / מתעופף, מתאייד
אפשר גם לקרוא esvolant, כלומר "מרתיח", וזה יתאים יותר להסבר של רש"י: המים החמים מגמישים את העור [מתוך הרחבת נקבוביותיו] והלכלוך נכנס בעוביו בקלות.
✭ the shoulder bone
2256 / (חולין קה:) / אופיא
אישקומ"א / escume / קצף
ראה לעיל מס' 884.
✭ flying, evaporating
2255 / (חולין קה.) / רוח צרדא
אישטורדישו"ן / estordison / עילפון, הלם, מבוכה
ראה לעיל מס' 549.
✭ unconscious, shock, confusion
2257 / (חולין קי.) / חילפי
אורטיא"ש / orties / סרפדים
✭ nettles, urtica
2258 / (חולין קיא.) / צומתו
אישטריינ"ט / estreint / מצומק
ראה לעיל מס' 638. בלונדהיים הטיל סימן-שאלה אחרי פענוח הלעז, כפי הנראה, מפני שלפי נוסח הפירוש קשה לקיים את שתי ההוראות של estreint, לא הצורה הסבילה (בינוני פעול), אך גם לא ההווה הפעיל, כמו להלן מס' 2262.
✭ shrunken
2259 / (חולין קיא:) / (חורפיה)[חורפא]
איגרי"ש / [aigres] egres / חריפוּת
ר' בלונדהיים ב' (ע' 65-63). אולי צריך לקרוא egres (מלרע).
✭ spiciness
2260 / (חולין קיב.) / אסמיק
שנקטירו"ד ’] sancterud / [sancterud / רווי-דם
ראה לעיל מס' 682.
✭ bloodsoaked
2261 / (חולין קיב:) / משפייה
קולי"ר / coler / לנזול
✭ to drip
2262 / (חולין קיב:) / קמיטי
אישטריינ"ט / estreint / מצַמֵּק
ראה לעיל מס' 638.
✭ shrinking (something else)
2263 / (חולין קיג.) / מילחא גללניתא
שי"ל יימ"א / [sel geme] sel jeme / מלח הסלע (כגון מלח סדומי)
✭ rock salt (such as Sodom salt, salt extracted from the Dead sea area)
2264 / (חולין קיג.) / כנתא
אינטריי"ל / [entrail] entreil / שומן המעיים
✭ intestinal fat
2265 / (חולין קיג.) / כרכשא
טבחיא"ה / tabahie / פי-הטבעת
ראה לעיל מס' 95.
✭ anus
2266 / (חולין קיד.) / מי חלב
מישג"א / [mesgue] mesge / מי-גבינה, נסיוב החלב
✭ whey, milk curds
2267 / (חולין קטז.) / טווסא
פאו"ן / paon / טווס
✭ peacock
2268 / (חולין קיז:) / רוטב
גלייר"א / [glaire] gleire / ליחה
לשון פירוש רש"י: "דרך לאוכלה [את הגלייר"א, הסיומת אינה יכולה להתייחס אל המלה רוטב, שהיא ממין זכר] כשהיא קרושה על הבשר".
✭ fluid, phlegm, pus
2269 / (חולין קיט.) / קולית
רידונדי"ל / redondel / עצם הירך (המשמעות המקורית: חפץ עגול)
✭ thigh bone (original meaning: a round object)
2270 / (חולין קיט.) / שרביטים
קושי"ש / coses [cosses] / קליפות, תרמילים (של פולים)
ר' מילונו של לוי (מס' 786), הגורס גושי"ש goses (תרמילים). בצרפתית של היום קיימים שני המונחים cosses וגם gousses באותה משמעות בערך, ואולי מאותו מוצא.
✭ pods, shells (of beans)
2271 / (חולין קכ.) / לחה
גלייר"א / [glaire] gleire / ליחה
✭ fluid, pus, phlegm
2272 / (חולין קכ.) / קיפה
פונדריל"א / [fondrille] fondrile / משקע (של שאריות בשר)
גרסת הדפוסים, שאינה מצויה בכתבי-היד, אי-אפשר להעמידה, כי לא ייתכן, שבאותו משפט יביא רש"י פעמיים אותו לעז, כשזה מסביר את זה. יש להניח, שיש כאן טעות דפוס, ובמקום הלעז הראשון צריך אולי לקרוא "פירמא", המלה הארמית שבתלמוד.
✭ sediment (of leftover meat)
2273 / (חולין קכ.) / יסוד הקדרה
פונדריל"א / [fondrille] fondrile / משקע (של שאריות בשר)
✭ sediment (of leftover meat)
2274 / (חולין קכ.) / המחהו
פונדר"א / fondre / להתיך, להמיס (אוכל, כדי לשתות אותו)
✭ to melt (food, in order to drink it)
2275 / (חולין קכא.) / מרטקא
יינו"ל / jenol / בֶרֶך (כאן במשמעות מיוחדת של גיד הצוואר)
✭ knee (here, in a special meaning of the neck tendon)
2276 / (חולין קכא.) / חרטום
בי"ק / bec / חרטום
✭ beak
2277 / (חולין קכב.) / חטרת
חלדרוב"א / haldrobe / דבשת
ראה לעיל מס' 216.
✭ hump (of a camel)
2278 / (חולין קכב.) / אנקה
היריצו"ן / hericon / קיפוד
ראה לעיל מס' 218.
✭ hedgehog
2279 / (חולין קכב.) / לטאה
ליישירד"א / [laiserde] leiserde / לטאה
✭ lizard
2280 / (חולין קכב.) / חומט
לימצ"א / limace / חילזון ערום
✭ a slug
2281 / (חולין קכג:) / טפילה
פלשטר"א / plastre / טיח
ר' בלונדהיים ב' (ע' 166).
✭ plaster
2282 / (חולין קכד.) / מושב (של זב)
פלדישטו"ל / faldestol / כיסא מתקפל
זב, המטמא את כל מה שהוא יושב עליו, הולך לכל מקום עם כיסא מתקפל.
✭ folding chair
2283 / (חולין קכה:) / (תיבת)[תיבה]
מישטיי"ר / mestier / מזנון לשמירת אוכל
ראה לעיל מס' 155. נראה, שרש"י מתכוון לפרש את הביטוי "תיבת מגדל", או אפילו "מגדל" סתם, כפי שמצוי ברוב הופעות המלה.
✭ a cupboard for storing food
2284 / (חולין קכו.) / שקוף
בטיי"ל / bateil / חלק ממסגרת הפתח, שעליו הדלת חובטת
משום מה הבדיל בלונדהיים בין משמעות זו של המלהל ובין משמעותה "ענבל" (ר' לעיל מס' 208 ומס' 229), אף שגם היא עניין של חבטה. ר' גם בלונדהיים פ' (ע' 29).
✭ the part of the door frame that the door strikes when closing
2285 / (חולין קכו:) / קילקלין
פולצי"ל / folcel / קבוצת שערות
כמו במס' 2284 דלעיל, יש לתמוה, למה לא איחד בלונדהיים בתוך ערך אחד folcel זה ו – folcel שבמס' 131 ומס' 1989 לעיל, במשמעות "פסולת של משי גולמי", שגם היא הרחבה של המושג "קבוצת שערות".
✭ a bunch of hairs
2286 / (חולין קכז.) / ביברי
ביברונ"ש / bevrons / בונים (חיות)
רש"י רצה בין השאר להצביע על קרבת המלה הארמית למלה הצרפתית.
✭ beavers
2287 / (חולין קכח.) / עולשים
קרישפיל"א / [respele] crespele / עולש
ראה לעיל מס' 352.
✭ chicory
2288 / (חולין קכט.) / כופת שאור
מוטי"ל / motel / רכס
בלונדהיים מתרגם, לפי הדה"מ, "גוש של שאור". לפי מילוני הצרפתית של ימי-הביניים motel הוא מקום מוגבה, ואין סתירה: בתלמוד הכוונה לערמה (של שאור), שאפשר לשבת עליה. אולם אחד מכתבי-היד גורס מטו"ן maton (גוש [של שאור], ר' לעיל מס' 648). ור' גם מילונו של לוי (מס' 786).
✭ range
2289 / (חולין קלא.) / תפאר
דישאינבילי"ר / desenbelir / ליטול את יופיו (של משהו)
רש"י מסביר את התופעה הלשונית השכיחה בעברית, שלאותו פועל, בבניינים שונים (או אפילו באותו בניין), משמעויות הפוכות. כך, לעומת "לפאר מקדשי" (ישעיה ס', י"ג), שפירושו להדר, ליפות, הוא מפרש "לא תפאר" (דברים כ"ד, כ'): "לא תיטול את [כל] היופי [של העץ]". ולשם כך הביא (או המציא) את הפועל המורכב des-enbelir enbelir) "ליפות", des-, קדומת הביטול). בדפוסים ובחלק מכתבי-היד הלעז משובש (אשפי"ר וכדומה) וחסרה המלה העברית המתפרשת. כתבי-היד האחרים גורסים: "…תפאר. דישאנבלי"ר" (או כדומה), ובלונדהיים משער, שהגרסה המשובשת אשפי"ר היא מיזוג של "תפאר" והלעז (א', פ', ר' מ"תפאר": א', ש', י', ר' מהלעז). ר' מילונו של לוי (מס' 297).
✭ take away the beauty (from something)
2290 / (חולין קלב:) / מסחתא
מיישי"ל / [maisel] meisel / אטליז
באחד מכתבי-היד קוראים, במקום "מסחתא. חנות": "מסחתא. עלי קבוע לקצב עליו בשר מיישי"ל בל'". זה תיאור האטליז הקדמון, שאינו בהכרח חנות מיוחדת, אלא מצטמצם בהחזקת עלי, כלומר גוש עת, לקצב את הבשר עליו.
✭ butcher shop
2291 / (חולין קלג.) / צריף
אלו"ם / alum / צָריף (אלום)
ראה לעיל מס' 185.
✭ alum
2292 / (חולין קלד:) / כף של יד
אישפלדו"ן / espaldon / עצם השכם
ראה לעיל מס' 689.
✭ shoulder bone
2293 / (חולין קלו:) / שחופות
פלבי"ש / falves / צהובות-אדמדמות
✭ yellow-reddish
2294 / (חולין קלח.) / פקעיות
לימוישי"ל / [lemoissel][ lemoisel / פקעת (של חוט)
✭ ball of thread
2295 / (חולין קלח.) / כיפה
פילטרי"ן / feltrin / כובע של לֶבֶד
כפי הנראה גם כובע קטן מחומר אחר (ר' לעיל מס' 1248).
✭ a felt hat
2296 / (חולין קלט:) / טפיחים
בוילי"ש / boiles / מעין כוכים קטנים בקירות, שבהם היונים מקננות
המלה הצרפתית קשורה ל – boule (גולה, כדור; בצרפתית של היום משתמשים להוראה הנ"לבמלה boulin) או ל – bouteille (בקבוק, הקטנה של מלה עתיקה, שפירושה כד, נאד).
✭ niches in the wall where the birds nestle
2297 / (חולין קמ.) / דה"מ רבי אליעזר מחייב לשלח
קוק"ו / cucu / קוקייה
כל הפירוש הזה של רש"י שייך למשנה (לעיל קלח. רש"י רוצה למנוע, שיזהו את הקורא, שהוא עוף טהור (כך יש לתקן ברש"י על המשנה), עם הקוקייה, שהיא עוף טומא, למרות שלשניהם המנהג, שאינם דוגרים על הביצים שלהם.
✭ cuckoo