Reading of R. Simson of Sens, the Venice print has הוּא.
Reading of the Rome manuscript. The Venice print has unintelligible כו דא.
Reading of the Rome manuscript and R. S. Cirillo. The Venice print and Leyden manuscript have נהגין, identical with the Mishnah text.
Reading of the Rome manuscript, the Mishnah manuscripts of the Yerushalmi tradition, and the first hand of the Leyden manuscript. The second hand and the print have: הסעודה.
Missing from the Venice print, the word is in all manuscripts.
Reading of the Rome manuscript. The Venice print has ארגדון, the Leyden ms. ארגרון. The word אגרון is not in the Talmudic dictionaries but was used by Rabbenu Saadiah Gaon as title of a book, “collection.” D. Sperber (Roman Palestine 200 – 400, Ramat Gan 1974), devotes an entire chapter (XXII) to this passage. He prefers the reading ארגרון which he identifies with Greek ἀργύριον “small silver coin”.
Reading of the Rome manuscript, this is the standard language of the Yerushalmi. Venice print: אנא “please.”
Reading of the Rome manuscript. The Venice print has ליטול; this is contradicted by the following reference, עוֹד הִיא לִיתֵּן, which presupposes a ליתן earlier.
Reading of the Rome manuscript. Venice print: בשר צפרים “bird meat”.
Reading of the Rome manuscript and the Mishnah manuscripts in the Maimonides tradition. The Leyden manuscript and Venice print have חכמים, a conflation of two verses: (Ex. 23:8) “Do not take bribes, for bribes blind the seeing and adulterate just sayings.” (Deut. 16:19) “Do not take bribes, for bribes blind the wise and adulterate just sayings.”
Reading of Arukh and R. S. Cirillo. Venice print: אגנטין.