1
Reading of the parallel in Šeqalim 1:2, in the Venice print מד.
2
The vocalization of this word is tentative. Z. Frankel notes that probably this is one of the many scribal mix-ups of י for ו and one should read a nif‘al לְהִצּוֹל; this form is translated.
3
Reading of the Rome manuscript. The Venice print has שאינו which is contradicted by the last sentence of the paragraph.
4
Reading of R. Simson of Sens. In the Leyden manuscript and Venice print, אם אמר.
5
Reading of the Leyden (first hand) and Rome manuscripts. The corrected Leyden ms. and the Venice print have: מַה לִי בְּתוֹךְ הָעִיר מַה לִי בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ.