This is the text of the scribe of the ms. The corrector changed it to וּמוּתָּר “but he is permitted”, copied by editio princeps. It is obvious that both “forbidden” and “permitted” was in the text before the scribe, as preserved in the Tosephta (3.5) and the Babli (54b):
In this text, the expression “similarly” makes sense and the anonymous majority are inclusive as R. Aqiba is here, Rabban Simeon ben Gamliel is narrow in his definition as the rabbis are with vegetables. The Babli, 54b, simply states that R. Aqiba and Rabban Simeon ben Gamliel are on opposite sides in this discussion.
From the text in Ḥallah. Here: פַּת סְתָם, which is the text in the next argument.
Both in Berakhot and in Mo‘ed Qaṭan: נכפית. This has been taken as basis for the translation.
In Berakhot קלבינטרין,in Mo‘ed Qaṭan: קלמנטרין.
In Mo‘ed Qaṭan: מִשֶּׁיְּשִׁיפֵם.