It seems that one should read הַנּוֹדֵר. This is the basis of the translation.
From the parallel text in Baba Qama 9:14. Since Neziqin may be from a different editing team, it is not certain that the text is exactly what is missing here, but the question which follows indicates that it cannot have been much different.
From the text in Baba Qama, missing here. Since R. Yose ben Ḥanina was a younger contemporary of Rav Jeremiah but R. Yose the Amora came 4 generations after him, the reading is reasonable. In the Babli, 47a, the quote is in the name of Rava, an older contemporary of R. Yose the Amora.
The ms. is vocalized אסַרו, identifying ־ָ and -ַ, as usual in Ashkenazic (Italian and German) medieval mss.
Reading of the quote in Rosh (R. Asher ben Ieḥiel) to Giṭṭin 35b. In the ms. there is an erasure here, on which is written פ׳ דילמ׳ בקביוסטיסא “explanation: perhaps in gambling”. The last two words are printed in the editio princeps but because of the Babylonian/rabbinic דילמא they cannot represent the text. {It seems that in his notes for his dictionary, J. Levy misread לח (38) for לה (35). The error was faithfully copied by the compilors of later dictionaries (Kohut, Jastrow, Krauss).}