In the parallel in Megillah, הֲנָייַת מַאֲכָל “use of food”.
In the parallel in Megillah, זוסטא.
Text from the parallel in Ketubot. Here: שֶׁיָּמוּת עַבְדוֹ “that his slave should die”, which has no connection to the text referred to.
Text from the parallel in Ketubot, missing here.
Text in Šebuot וְהָהֵן דַּהֲוָה רַבָּה “which one is better?”
Text from Šebuot. Missing in the text here.
Reading of the corrector. Reading of the scribe and editio princeps: מַפְחָת “diminishes”.
Reading of the corrector. Reading of the scribe and editio princeps: אֲשׁוֹנָה “the glow”. The vocalization of the text is from the ms. In the Tosephta (2:7): He sweats with him in a small sauna.
Rashba (Novellae ad 41b) reads מי סויכוס, Ravad (Note to Maimonides, Hilkhot Nedarim 6:9) reads מיכירוס. There is no traditional explanation for the words. Lieberman (Tosephta kiFshutah Šabbat p. 284) reads one word: missorium. {Perhaps mistarius, - ii, m., from misceo “to mix”, “vessel in which wine was mixed with water” (E. G.).}
Rashba (cf. Note 81) and Ravad (cf. Note 81) read קַדָּחִין “one draws”. This has been taken as basis for the translation.
An intrusion of Babylonian spelling.
Reading of the text in Peah 6:1 (Note 17). Text here: בדמיה “by its value”.