Reading of the Parallel 9:1. The text here reads חלה “it fell” or “it fell sick”.
This is the reading of the text in Šebuot. Here, the reading is קַבָּרִין “grave diggers” which might be a misreading for קָרוּכִין Latin carrucha, - ae, f. “four-wheeled travelling and state coach”.
In Šebuot תְּמַנְיָא מֶסוֹסטֻלָא “eight spaces between pillars”. The underlying Greek is μεσοστύλιον, τό, “space between columns.”
In Šebuot קָרוּכִין דְּמַלְכוּתָא “a state coach”, cf. Note 39.
In Šebuot וְאִם בִּמְרוּבַּע “if square, why must it be large?”
In Šebuot, the reading is קוּרִי פָּלֻּי בּרֶיכּסוֹן which N. Brüll (Jahrbuch für jüdische Geschichte und Literatur 1, p. 130) reads as κύριε πολὺ βρέξον “o Lord, give abundant water”, as first verse of a prayer for rain. S. Lieberman, in a full discussion of this text (יונית ויונות בארץ ישראל, Jerusalem 1962, pp. 25–27), points out that the invocation of God’s name in a vain prayer is forbidden by the Third Commandment and that the characterization as “vow” is only a reference to that Commandment.
This is the reading of the Mishnah in the Babli.