Reading of the Rome and all Sifry mss. Venice: לך.
Missing in the Rome ms.
In the parallel in Ketubot 12:3 (fol. 35a), ר׳ דוסא. In the parallel Gen. rabba 100(3), ר׳ דוסתאי, Dositheos. The text in Gen. rabba seems to be the original text from which the one here is an abbreviation.
In the parallel Ketubot 12:3 (fol. 35a) גּוֹבֵיהֶן. This word has been translated. The word used here (“their hills”) is probably a misspelling explained as writing from the spoken word.
Reading of the Rome ms. Venice: ייעול.
Reading of the Leyden ms. סכותא is Onqelos’s translation of Hebrew צופים (Num. 23:14). The printed editions have here and in Ketubot סכנתא “danger”. In the parallel [Gen. rabba 33(3)], the students are appointed to go with him to the אשונא so he should not stay too long and endanger himself. אשונא is shown by L. Ginzburg (Notes to Kohut’s Arukh, p. 436) to be Syriac אשחונא̇ “calidarium, sauna”; Lieberman (הירושלמי כפשוטו ע׳ יא) translates סכותא by unctuarium.
Reading in Ketubot. The reading here is איסקבטיריי.
Reading in Ketubot and Rome ms. The two words are missing in the Venice text.
Reading in Ketubot. The reading here is מיתבינין.
Reading in Ketubot and Rome ms. Venice: זמן תמן.
Reading of the Rome ms., supported by the other occurrences of the word. Leyden and Venice: קובלין. Cf. Greek κολόβιον “short sleeved tunic”.
Reading of the Rome ms: גב. This is a Babylonism.
Reading of the Rome ms. Venice: זבינא “the seller”, otherwise unknown.