Reading of Rome ms. and R. Simson. The reading of the Leyden ms. and Venice print, עשׂרים, is impossible since 20–10 = 10.
The last three words are the reading of the Rome ms. Venice: כמו.
Reading of the Rome ms. Venice and Leyden:על גבי גפנים .
It is clear from the context that one must read אַרְבָּעָה. This is the reading of Maimonides (Kilaim 7:22) but not that of the two manuscripts.
Reading of the Venice print and the Leyden ms. Rome ms:בלקט .
Reading of R. David ben Zimra, R. Simson, and R. Isaac ben Malchiṣedeq Simponti. As B. Ratner has pointed out, it seems that the entire sentence was missing in the ms. before R. Joseph Karo (כסף משנה on Maimonides, Kilaim 5:9).
Reading of all sources, including the Rome ms., except the Leyden ms. and the Venice print.
Reading of R. Isaac Simponti. In the Leyden and Rome mss., קרינטון, possibly Greek κήρινθος “bee-bread”. As noted by the gloss in the Krotoszyn edition, κρίνον, τό, “white lily, Lilium candidum” is used in Sirach (39:14) for Hebrew שושנה, in the Syriac translation שושנת מלכא. In Herodotus, κρίνον means “Egyptian bean” (Nelubium speciosum), cf. Chapter 1, Note 45. Maimonides translates שושנת המלך by Arabic שקאק אלנעמאן “anemone”.
Reading of Rome ms. Venice: החיטין.