The Rome ms. has בכל מקום שני מינין for a full parallel with the previous sentence. This probably is the better text.
Vocalization by מלאכת שלמה from ms. In one manuscript of the text, and in the ms. of a Gaonic commentary, גנים.
Reading of R. Simson. In the Rome ms. conflated חסדיגרון, in the Leyden ms. הסדיגרון.
Reading of the Rome ms. Leyden: יסיח לי, but in Pesaḥim 2:5, fol. 29c, the reading is also יסי חלי as explanation of חרחבינה, one of the bitter herbs used for the Passover seder.
Reading of Rome ms. Leyden: אלא.
Reading of R. Simson: תני תנא רבי נחמיה.
Reading of Rome ms. and Arukh. A diminutive of Aramaic פּוּגְלָא, “radish,” applied to some kind of small radish.
In Mishnah manuscrips also עזרד, עוזרד, חזרד.
Reading of R. Simson. Yerushalmi mss: דרכון, Arukh דרקון (“dragon”!).
Reading of Rome ms. Kaphtor waperaḥ reads כורסילבנון. Leyden has כירבי לבנון “Lebanese cabbage,” which is impossible; R. Simson reads קירבו לבנין “white innards.”
Reading of Rome ms. and R. Simson. Leyden: ר׳ יוחנן. The latter reading is impossible since in talmudic theory an author cannot himself declare that his statement is necessary.