Reading of the Rome manuscript; Venice print: אחר.
Reading of the Rome manuscript. The word is missing in the Venice print. For יהודאי, Rome reads יהו ודאי which is not impossible.
Reading of Rome manuscript. Leyden and Venice: רטיבתא “the moist one.”
Reading of Venice text. In the Leyden ms: בולכסין; in the Reḥov mosaic correctly בולבסין, Greek βολβός, “root, bulb, onion”; Latin bulbus “bulb, onion” or other garden vegetable mentioned as bulbus fabrilis in Ed. Diocl.
Reading of the Rome manuscript, the last two words missing in the Venice print. R. Ḥiyya the student of R. Joḥanan is always R. Ḥiyya bar Abba.
Also cf. reading of the Rome ms: הכליניקי. R. S. Lieberman proposes to read לכניקי, explained as [πλατεῖα] λαχανική “[market of] vegetable kind.” One might read כליניקי as κλινικοί “physicians” [making house calls to patients in bed (κλίνη)]. For food the physician may be feeding his patient, cf. Chapter 3, Notes 18–19.
A superfluous word, probably scribal error.
The Rome ms. and the Vienna ms. of the Tosephta read: בית בדיא.
Text of the Rome ms. and R. S. Cirillo, missing from the Leyden ms. and Venice text.
Reading of Rome ms. Leyden and Venice: שהן which is redundant in the syntax of the Yerushalmi. The reference is to the statement of R. Mana above that there were towns on the Golan heights which were permitted but in his time, when the center of Jewish settlement was moving from Galilee to the Golan heights, they became Jewish and forbidden.
Reading of Rome ms. Venice: עשׂוי שׁל צימוקין אלא נן.
In a related discussion, Halakhah 5:1. (The reading מה is from the Rome ms., Venice print: מאן.)
Reading of the Rome ms. Venice and Leyden have ר׳ אילא who is mentioned in the paragraph in disagreement with the colleagues.
Reading of all Mishnah and Yerushalmi manuscripts. The Venice print is garbled at this point: את שדרכו למדוד בדקה ומדדו בגסה בגסה ומדדו בדקה בא טפילה דקה בגסה.
Reading of the Rome ms. Venice print and Leyden ms. have טמן, easily explained as reading error ני → ט.