Probably a scribal error for פקרו, but there is no manuscript evidence. In the parallel, Bereshit rabba 8(8), the text reads: כל מקום שאתה מוצא פתחון פה למינין “any place where you find that herectics can open their mouth”. There, the entire sequence is found.
Reading of the Rome ms. Venice: קוסנתירו, Arukh reads קוסטינר. Late Latin quaestionarius, “torturer, executioner.”
Reading of the Rome manuscript; Venice print מים.
Reading of the Rome ms. Venice: אבסקטא, but in Avodah zarah 1:9, the Venice text is equal to the Rome text here. Greek ἀβάσκαντα, “secure against witchcraft, free from harm” (D. de Lara in כתר כהונה). In the Babli, Avodah zarah 20a/b, Rabban (Simeon ben) Gamliel is reported to have quoted a verse (Ps. 104:24): “How great are Your works, o Eternal!”
This is the text of the Mishnah in the Halakhah, fol. 14c. In the separate Mishnah, fol. 13c: שכחו וגבורתו מלא עולם.
This word is missing in the parallel Sukkah 1:2 and is superfluous.
Reading of the text in Soṭa and the Rome manuscript here. The Venice print has an unintelligible והפסיד “he lost”.
Reading of the Rome manuscript. The Venice print has טונוס טרופוס.
Reading of the Rome manuscript. The Venice print has רחתת, an otherwise unknown word that cannot be derived from Rabbinic רחת “winnowing shovel.”