In the Kaufmaan manuscript of the Mishnah, the vocalization is שְׁגֵירָה, a reading not found in other traditions.
A scribal error for שָׁמַע in the verse. The entire sentence is missing in the Rome ms.
Reading of the Rome ms. and Berešit rabba. The Venice print has דברי, from a scribal error in the Leyden ms.
The Yerushalmi text has אסכריה; the word is missing in ms. Rome. Musaphia in Arukh, s. v. אסדא, reads אסכדיה, as does the Gaonic Commentary to Mishnah Negaïm 13:1. The other commentaries of Negaïm 13:1 read the word as אִסְקַרִיָּא, Greek κεραία “beam; horn; projection”, which does not make sense here. σχεδία means “raft.” {The technical term רפסודה in late Biblical Hebrew might be a Phoenician term derived from Greek ῥάπτω “string or link together” (E. G.).}
Reading of the Rome manuscript. The word is missing in the Venice text.