(שמות יג,ה) ["וְהָיָה כִי יְבִיאֲךָ יי אֶל אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי, אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ לָתֶת לָךְ, אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ, וְעָבַדְתָּ אֶת הָעֲבֹדָה הַזֹּאת בַּחֹדֶשׁ הַזֶּה."] "וְהָיָה כִי יְבִיאֲךָ יי אֶל אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי", בְּאֶרֶץ חֲמֶשֶׁת עֲמָמִים הַכָּתוּב מְדַבֵּר. אַתָּה אוֹמֵר בְּאֶרֶץ חֲמֶשֶׁת עֲמָמִים הַכָּתוּב מְדַבֵּר,*עֲמָמִים: עמים, אומות. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּאֶרֶץ שֶׁלְּשִׁבְעַת עֲמָמִין? הֲרֵי אַתְּ דָּן: נֶאֱמַר כָּן 'בִּיאָה' וְנֶאֱמַר לְהַלָּן 'בִּיאָה'; מַה 'בִּיאָה' הָאֲמוּרָה לְהַלָּן, בְּאֶרֶץ חֲמִשָּׁה עֲמָמִין שֶׁלְּשִׁבְעָה בְמָקוֹם אַחֵר הַכָּתוּב מְדַבֵּר, אַף 'בִּיאָה' הָאֲמוּרָה כָּן, בְּאֶרֶץ חֲמִשָּׁה עֲמָמִין שֶׁלְּשִׁבְעָה בְמָקוֹם אַחֵר הַכָּתוּב מְדַבֵּר. (Exodus 13:5) "And it shall be, when the L–rd brings you to the land of Canaan": Scripture here speaks of seven nations. You say seven nations, but perhaps five nations (are intended)? It is written here "bringing," and elsewhere (Devarim 7:1) "bringing." Just as there, the land of seven nations; here, too, the land of seven nations. ...
רַבִּי יוֹסֵה הַגָּלִילִי אוֹמֵר: "אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ לָתֶת לָךְ", לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר (דברים כו,ב) "וְלָקַחְתָּ מֵרֵאשִׁית כָּל פְּרִי הָאֲדָמָה", שׁוֹמֵעַ אֲנִי, כָּל פֵּרוֹת בְּמַשְׁמָע! הֲרֵי אַתְּ דָּן: נֶאֱמַר כָּן 'שְׁבוּעָה' וְנֶאֱמַר לְהַלָּן 'שְׁבוּעָה'; מַה 'שְׁבוּעָה' הָאֲמוּרָה לְהַלָּן, בְּאֶרֶץ חֲמִשָּׁה עֲמָמִין שֶׁלְּשִׁבְעָה בְמָקוֹם אַחֵר הַכָּתוּב מְדַבֵּר, אַף 'שְׁבוּעָה' הָאֲמוּרָה כָּן, בְּאֶרֶץ חֲמִשָּׁה עֲמָמִין שֶׁלְּשִׁבְעָה בְמָקוֹם אַחֵר הַכָּתוּב מְדַבֵּר. R. Yoshiyah says: What is the intent of (Ibid.) "which He swore to your forefathers to give to you": From (Devarim 26:2) "then you shall take of all the fruits of the earth," I might think that all of the land is intended; you, therefore, reason thus: It is written here (Exodus) "swearing," and there (Devarim, Ibid. 3) "swearing." Just as here, the land of five nations (is intended); there, too, the land of five nations.
רַבִּי יֹאשִׁיָּה אוֹמֵר: נֶאֱמַר כָּן "אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ", וְנֶאֱמַר לְהַלָּן (דברים כו,ט) "אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ". מַה לְּהַלָּן בְּאֶרֶץ חֲמִשָּׁה עֲמָמִים שֶׁהֵן שִׁבְעָה בְמָקוֹם אַחֵר, אַף כָּן בְּאֶרֶץ חֲמִשָּׁה עֲמָמִים שֶׁהֵן שִׁבְעָה בְמָקוֹם אַחֵר. R. Yossi Haglili says: It is written here "a land flowing milk and honey," and there (Devarim 26:9) "a land flowing milk and honey." Just as here, five nations, here, too, five nations.
"אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ". וְהֵיכָן נִשְׁבַּע לַאֲבוֹתֶיךָ? בְּאַבְרָהָם מַה הוּא אוֹמֵר? (בראשית טו,יח) "בַּיּוֹם הַהוּא כָּרַת יי אֶת אַבְרָם בְּרִית לֵאמֹר: לְזַרְעֲךָ נָתַתִּי אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת, מִנְּהַר מִצְרַיִם עַד הַנָּהָר הַגָּדֹל נְהַר פְּרָת." בְּיִצְחָק מַה הוּא אוֹמֵר? (בראשית כו,ג) "גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת, וְאֶהְיֶה עִמְּךָ וַאֲבָרְכֶךָּ, כִּי לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת כָּל הָאֲרָצֹת הָאֵל, וַהֲקִמֹתִי אֶת הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם אָבִיךָ." בְּיַעֲקֹב מַה הוּא אוֹמֵר: (בראשית כח,יג) "הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה שֹׁכֵב עָלֶיהָ, לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֶךָ." "וְעָבַדְתָּ אֶת הָעֲבֹדָה הַזֹּאת בַּחֹדֶשׁ הַזֶּה". כָּעֲבוֹדָה שֶׁעָבַדְתָּ בְמִצְרַיִם, כָּךְ עֲשֵׂה לַדּוֹרוֹת! דִּבְרֵי רַבִּי יוֹנָתָן. (Exodus 13:5) "which He swore to your forefathers": Where did He swear it to your forefathers? Abraham — (Genesis 15:18) "On that day the L–rd made a covenant with Abraham." Isaac — (Ibid. 26:3) "Live in this land." Jacob — (Ibid. 28:13) "the land on which you are lying, etc."... "Then you shall perform this service": As the service that you performed in Egypt so shall you perform in all the generations. These are the words of R. Nathan.
(שמות יג,ו) ["שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצֹּת, וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי חַג לַיי."] "שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצֹּת". שׁוֹמֵעַ אֲנִי, כָּל מַצָּה בְמַשְׁמָע! תִּלְמֹד לוֹמַר: (דברים טז,ג) "לֹא תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ, שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל עָלָיו מַצּוֹת". לֹא אָמַרְתִּי אֶלָּא בְדָבָר שֶׁהוּא בָא לִידֵי מַצָּה וְחָמֵץ, וְאֵי זֶה הוּא דָבָר שֶׁהוּא בָא לִידֵי מַצָּה וְחָמֵץ? אֵלּוּ חֲמֵשֶׁת הַמִּינִין, וְאֵלּוּ הֵן: הַחִטִּים וְהַשְּׂעוֹרִים וְהַכֻּסְּמִים וְשִׁבֹּלֶת שׁוּעָל וְשִׁיפוֹן. יָצְאוּ הָאֹרֶז וְהַדֹּחַן וְהַפְּרָגִים וְהַשַּׁמְשְׁמִים וְהַקִּטְנִיּוֹת, שֶׁאֵינָם בָּאִים לִידֵי מַצָּה וְחָמֵץ אֶלָּא לִידֵי סֵרָחוֹן. (Exodus 13:6) "And on the seventh day, a festival to the L–rd": Perhaps wherever chagigah (the festival offering) obtains, (the mitzvah of) matzoh obtains, but when chagigah does not obtain (i.e., when there is no Temple), there is no matzoh? It is, therefore, written (Ibid. 7) "Matzoth shall be eaten the seven days" (in any event).
"שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצֹּת", לַעֲשׁוֹת הָרִאשׁוֹן חוֹבָה, וּשְׁאָר הַיָּמִים רְשׁוּת. אַתָּה אוֹמֵר לַעֲשׁוֹת הָרִאשׁוֹן חוֹבָה, וּשְׁאָר הַיָּמִים רְשׁוּת, אוֹ לַעֲשׁוֹת הָרִאשׁוֹן רְשׁוּת, וּשְׁאָר הַיָּמִים חוֹבָה? תִּלְמֹד לוֹמַר: (שמות יב,יח) "בָּרִאשֹׁן, בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ בָּעֶרֶב". קְבָעוֹ הַכָּתוּב חוֹבָה. הָא אֵין עָלֶיךָ לוֹמַר כְּלָשׁוֹן אַחֲרוֹן, אֶלָּא כְלָשׁוֹן רִאשׁוֹן. "שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצֹּת", לַעֲשׁוֹת הָרִאשׁוֹן חוֹבָה, וּשְׁאָר הַיָּמִים רְשׁוּת.
"שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצֹּת". כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר "שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצֹּת", וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר (דברים טז,ח) "שֵׁשֶׁת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת". כְּאֵיזֶה צַד יִתְקַיְּמוּ שְׁנֵי הַכְּתוּבִים? הַשְּׁבִיעִי הָיָה בַכְּלָל וְיָצָא, מוּצָא מִן הַכְּלָל לְלַמֵּד עַל הַכְּלָל: מַה שְּׁבִיעִי רְשׁוּת, אַף כֻּלָּן רְשׁוּת. אוֹ מַה שְּׁבִיעִי רְשׁוּת, אַף לַיְלָה הָרִאשׁוֹן רְשׁוּת! תִּלְמֹד לוֹמַר: (שמות יב,יח) "בָּרִאשׁוֹן בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ בָּעֶרֶב תֹּאכְלוּ מַצֹּת", קְבָעוֹ הַכָּתוּב חוֹבָה. הָא אֵין עָלֶיךָ לוֹמַר כְּלָשׁוֹן אַחֲרוֹן, אֶלָּא כְלָשׁוֹן רִאשׁוֹן. הַשְּׁבִיעִי הָיָה בַכְּלָל וְיָצָא, מוּצָא מִן הַכְּלָל לְלַמֵּד עַל הַכְּלָל: מַה שְּׁבִיעִי רְשׁוּת, אַף כֻּלָּן רְשׁוּת.
דָּבָר אַחֵר: כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר (דברים טז,ח) "שֵׁשֶׁת יָמִים", וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר "שִׁבְעַת יָמִים". כֵּיצַד יִתְקַיְּמוּ שְׁנֵי הַכְּתוּבִים? אֶלָּא שִׁשָּׁה מִן הֶחָדָשׁ, וְשִׁבְעָה מִן הַיָּשָׁן.*הֶחָדָשׁ: התבואה החדשה שהותרה על ידי העומר.
"וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי חַג לַיי", לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר (שמות יב,יד) "וְחַגֹּתֶם אֹתוֹ חַג לַיי", אֵין לָךְ אֶלָּא יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁהוּא טָעוּן חֲגִיגָה, יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן מְנַיִן? תִּלְמֹד לוֹמַר: "שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצֹּת, וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי חַג לַיי".
אֵין לִי אֶלָּא יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן וְהָאַחֲרוֹן שֶׁהֵן טְעוּנִין חֲגִיגָה, חֻלּוֹ שֶׁלַּמּוֹעֵד מְנַיִן? הֲרֵי אַתְּ דָּן: הוֹאִיל וְיוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן וְהָאַחֲרוֹן קְרוּיִין "מִקְרָא קֹדֶשׁ", וְחֻלּוֹ שֶׁלַּמּוֹעֵד קָרוּי "מִקְרָא קֹדֶשׁ", אִם לָמַדְתָּ עַל יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן וְהָאַחֲרוֹן, שֶׁהֵם קְרוּיִים "מִקְרָא קֹדֶשׁ", שֶׁהֵם טְעוּנִים חֲגִיגָה, אַף חֻלּוֹ שֶׁלַּמּוֹעֵד, שֶׁהוּא קָרוּי "מִקְרָא קֹדֶשׁ", דִּין הוּא שֶׁיִּטְעֹן חֲגִיגָה.
וְעוֹד קַל וָחֹמֶר: אִם יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן וְהָאַחֲרוֹן, שֶׁאֵין לִפְנֵיהֶן וְאַחֲרֵיהֶן מְקֻדָּשִׁין, הֲרֵי אֵלּוּ טְעוּנִין חֲגִיגָה, חֻלּוֹ שֶׁלַּמּוֹעֵד, שֶׁלְּפָנָיו וְאַחֲרָיו מְקֻדָּשִׁין, דִּין הוּא שֶׁיִּטְעֹן חֲגִיגָה.
דָּבָר אַחֵר: אִם יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן וְהָאַחֲרוֹן, שֶׁאֵין לִפְנֵיהֶן וּלְאַחֲרֵיהֶן טְעוּנִין חֲגִיגָה, הֲרֵי טְעוּנִין חֲגִיגָה, חֻלּוֹ שֶׁלַּמּוֹעֵד, שֶׁלְּפָנָיו וְאַחֲרָיו טְעוּנִין חֲגִיגָה, דִּין הוּא שֶׁיִּטְעֹן חֲגִיגָה.
אוֹ בְכָל זְמַן שֶׁיֵּשׁ חֲגִיגָה, יֵשׁ מַצָּה, וְאִם אֵין חֲגִיגָה, אֵין מַצָּה, תִּלְמֹד לוֹמַר (שמות יג,ז) "מַצּוֹת יֵאָכֵל אֵת שִׁבְעַת הַיָּמִים".
(שמות יג,ז) ["מַצּוֹת יֵאָכֵל אֵת שִׁבְעַת הַיָּמִים, וְלֹא יֵרָאֶה לְךָ חָמֵץ, וְלֹא יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר בְּכָל גְּבֻלֶךָ."] "מַצּוֹת יֵאָכֵל אֵת שִׁבְעַת הַיָּמִים", לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁלֹּא לָמַדְנוּ עַל חָמֵץ שֶׁהוּא אָסוּר מִשֵּׁשׁ שָׁעוֹת וּלְמַעְלָן. וּמְנַיִן שֶׁהוּא אָסוּר מִשֵּׁשׁ שָׁעוֹת וּלְמַעְלָן? תִּלְמֹד לוֹמַר "מַצּוֹת יֵאָכֵל אֵת שִׁבְעַת הַיָּמִים". What is the intent of "Matzoth shall be eaten, etc."? Because we have learned about chametz that it is forbidden from the sixth hour on, I might think that (the mitzvah of) eating matzoh is likewise from the sixth hour on. It is, therefore, written "Matzoth shall be eaten the seven days and chametz shall not be seen unto you, etc."
מִכָּן הָיָה רַבִּי יְהוּדָה בֶן בְּתֵירָה אוֹמֵר: בִּשְׁלֹשָׁה פְרָקִים בּוֹדְקִים אֶת הֶחָמֵץ:*פְּרָקִים: זמנים מוגדרים. אוֹר אַרְבָּעָה עָשָׂר, וּבְאַרְבָּעָה עָשָׂר בַּשַּׁחְרִית, וּבְשָׁעַת הַבֵּעוּר. — whence R. Yehudah ruled: At three times chametz is searched for: the night preceding the fourteenth (of Nissan), the morning of the fourteenth, and the time preceding the burning.
"וְלֹא יֵרָאֶה לְךָ חָמֵץ, וְלֹא יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר בְּכָל גְּבֻלֶךָ." הִקִּישׁ שְׂאוֹר לֶחָמֵץ וְחָמֵץ לַשְּׂאוֹר: מָה זֶה 'בַל יֵרָאֶה', אַף זֶה 'בַל יֵרָאֶה'; מָה זֶה 'בַל יִמָּצֵא' אַף זֶה 'בַל יִמָּצֵא'; מָה זֶה מֵחֲמֵשֶׁת הַמִּינִים, אַף זֶה מֵחֲמֵשֶׁת הַמִּינִים. "בְּכָל גְּבֻלֶךָ", לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר: (שמות יב,יט) "בְּבָתֵּיכֶם", שׁוֹמֵעַ אֲנִי, כִּשְׁמוּעוֹ! תִּלְמֹד לוֹמַר "בְּכָל גְּבֻלֶךָ". מַה גְּבוּלָךְ בִּרְשׁוּתָךְ, אַף בֵּיתָךְ בִּרְשׁוּתָךְ. "and chametz shall not be seen unto you, and se'or shall not be seen unto you": chametz is likened to se'or, and se'or to chametz. Just as the one may not be seen, so, the other. Just as the one may not be found, so, the other. Just as the one is of the five species (of grain), so, the other. "in all of your boundaries": What is the intent of this? From (12:19) "seven days leaven shall not be found in your houses," I might think, "houses," literally; it is, therefore, written "in all of your boundaries." If the latter alone were written, I would think, "boundaries," literally. It is, therefore, written "in your houses." Just as "your houses" implies your possession, so, "your boundaries"
יָצָא חֲמֵצוֹ שֶׁלְּיִשְׂרָאֵל שֶׁהוּא בִרְשׁוּת נָכְרִי, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא יָכֹל לְבַעֲרוֹ, אֲבָל אֵינוֹ בִּרְשׁוּתוֹ. יָצָא חֲמֵצוֹ שֶׁלַּנָּכְרִי שֶׁהוּא בִּרְשׁוּת יִשְׂרָאֵל, וְחָמֵץ שֶׁנָּפְלָה עָלָיו מַפֹּלֶת, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא בִרְשׁוּתוֹ, אֲבָל אֵינוֹ יָכֹל לְבַעֲרוֹ. — to exclude the chametz of an Israelite in the domain of a gentile. Even though he (the Jew) can burn it, it is not in his domain; and to exclude the chametz of a gentile in the domain of a Jew, and chametz on which debris has fallen. Even though it is in his domain, he cannot burn it.
אַתָּה אוֹמֵר, לְכָךְ בָּא הַכָּתוּב לְלַמֵד, אוֹ לֹא בָא לְלַמֵּד אֶלָּא 'בַּגְּבוּלִין שִׁבְעָה וּבַבָּתִּים לְעוֹלָם'? תִּלְמֹד לוֹמַר: (דברים טז,ד) "לֹא יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר בְּכָל גְּבֻלְךָ שִׁבְעַת יָמִים", מַה בַּגְּבוּלִים שִׁבְעָה, אַף בַּבָּתִּים שִׁבְעָה. You say that this is its intent. But perhaps the intent is (that it shall not be found) in your houses for seven days, and in your boundaries for all time? It is, therefore, written (Ibid. 13:7) "and se'or shall not be seen in all of your boundaries for seven days." Just as in your houses, for seven days, so, in your boundaries.
(שמות יג,ח) ["וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר: בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה יי לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם."] "וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ", שׁוֹמֵעַ אֲנִי, מֵרֹאשׁ חֹדֶשׁ! תִּלְמֹד לוֹמַר "בַּיּוֹם הַהוּא". אִי בַּיּוֹם הַהוּא, שׁוֹמֵעַ אֲנִי, מִבְּעוֹד יוֹם? תִּלְמֹד לוֹמַר "בַּעֲבוּר זֶה", בְּשָׁעָה שֶׁהַמַּצָּה וּמָרוֹר מֻנָּחִים לְפָנֶיךָ עַל הַשֻּׁלְחָן. And you shall tell your son. I [would] understand from Rosh Chodesh [that one would have to observe Pesach. However] we learn [otherwise, since] it is stated, "on that day." If it is [written] "on that day," it could be from while it is still day [before the night of the fifteenth of Nissan. However] we learn [otherwise, since] it is stated, "for the sake of this;" when [this] matsa and maror are resting in front of you [meaning, on the night of the fifteenth].
"בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה יי לִי", לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר: (שמות יב,כו) "מָה הָעֲבֹדָה הַזֹּאת לָכֶם?" אֶלָּא זֶה בֵּן רָשָׁע הוּא, שֶׁהוֹצִיא אֶת עַצְמוֹ מִן הַכְּלָל. אִם אָמַר "מָה הָעֲבֹדָה הַזֹּאת לָכֶם?" אֱמֹר לוֹ "בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה יי לִי", וְלֹא לָךְ! אִלּוּ הָיִיתָ אַתָּה שָׁם, לֹא הָיִיתָ נִגְאָל. "Because of this": What is the intent of this? Because he — the wicked son, who removed himself from the community — says (Ibid. 12:26) "What is this work to you?", you remove him in kind, by telling him "Because of this the L-rd wrought for me," and not for you. Had you been there, you would not have been redeemed.
(שמות יג,ט) ["וְהָיָה לְךָ לְאוֹת עַל יָדְךָ וּלְזִכָּרוֹן בֵּין עֵינֶיךָ, לְמַעַן תִּהְיֶה תּוֹרַת יי בְּפִיךָ, כִּי בְּיָד חֲזָקָה הוֹצִאֲךָ יי מִמִּצְרָיִם."] "וְהָיָה לְךָ לְאוֹת עַל יָדְךָ", כֶּרֶךְ אֶחָד שֶׁלְּאַרְבַּע פָּרָשׁוֹת. וְהַדִּין נוֹתֵן: הוֹאִיל וְאָמְרָה תוֹרָה, תֵּן בָּרֹאשׁ, תֵּן בַּיָּד, מַה בָּרֹאשׁ אַרְבַּע טוֹטָפוֹת, אַף בַּיָּד אַרְבַּע טוֹטָפוֹת! תִּלְמֹד לוֹמַר "וְהָיָה לְךָ לְאוֹת עַל יָדְךָ", כֶּרֶךְ אֶחָד שֶׁלְּאַרְבַּע פָּרָשׁוֹת. (Exodus 13:9) "And it (the account of the exodus from Egypt) shall be to you as a sign, etc." — one parchment containing four sections (of the Torah). It would follow (otherwise),viz.: Since the Torah prescribes tefillin for both the hand and for the head, then just as there are four (distinct) sections in the headpiece, so, there should be four (distinct) sections in the armpiece. It is, therefore, written "and it shall be to you as a sign" — one parchment containing four sections.
יָכֹל כַּשֵּׁם שֶׁבַּיָּד כֶּרֶךְ אֶחָד, כָּךְ בָּרֹאשׁ כֶּרֶךְ אֶחָד? וְהַדִּין נוֹתֵן: הוֹאִיל וְאָמְרָה תוֹרָה, תֵּן בַּיָּד, תֵּן בָּרֹאשׁ, מַה בַּיָּד כֶּרֶךְ אֶחָד, אַף בָּרֹאשׁ כֶּרֶךְ אֶחָד! תִּלְמֹד לוֹמַר (דברים ו,ח) "לְטֹטָפֹת", (שמות יא,יח) "לְטוֹטָפֹת", הֲרֵי אַרְבַּע טוֹטָפוֹת אֲמוּרוֹת. אוֹ יַעֲשֵׂם אַרְבָּעָה כִיסִין שֶׁלְּאַרְבַּע פָּרָשׁוֹת! תִּלְמֹד לוֹמַר "וּלְזִכָּרוֹן בֵּין עֵינֶיךָ", כִּיס אֶחָד שֶׁלְּאַרְבַּע פָּרָשׁוֹת. I might think that just as in the armpiece there is one parchment, so, should there be in the headpiece. And this would follow, viz.: Since the Torah prescribes tefillin for both the hand and for the head, then just as in the handpiece there is one parchment, so, should there be in the headpiece. It is, therefore, written four times (in respect to the headpiece) "letotafoth." But in that case perhaps one should make four headpieces of four sections each? It is, therefore, written (Ibid.) "and as a memorial between your eyes." One compartment for four sections.
"עַל יָדְךָ", עַל גֹּבַהּ שֶׁלַּיָּד. אַתָּה אוֹמֵר עַל גֹּבַהּ שֶׁלַּיָּד, אוֹ "עַל יָדְךָ" כִּשְׁמוּעוֹ? וְהַדִּין נוֹתֵן: הוֹאִיל וְאָמְרָה תוֹרָה, תֵּן בָּרֹאשׁ, תֵּן בַּיָּד, מַה בָּרֹאשׁ, עַל גֹּבַהּ שֶׁלָּרֹאשׁ, אַף בַּיָּד, עַל גֹּבַהּ שֶׁלַּיָּד. "upon your hand": upon the upper arm. But perhaps the hand (i.e., the palm) literally? It follows (that the upper arm is meant), viz.: The Torah prescribes tefillin for both the hand and the head. Just as the head (connotes) the height of the head, so, the hand (connotes) the height of the hand (i.e., the upper arm).
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: עַל גֹּבַהּ שֶׁלַּיָּד. אַתָּה אוֹמֵר עַל גֹּבַהּ שֶׁלַּיָּד, אוֹ "עַל יָדְךָ" כִּשְׁמוּעוֹ? תִּלְמֹד לוֹמַר "וְהָיָה לְךָ לְאוֹת עַל יָדְךָ", "לְךָ לְאוֹת", וְאֵינָהּ אוֹת לַאֲחֵרִים. R. Eliezer says: "upon your hand": upon the upper arm. You say upon the upper arm, but perhaps the hand (literally [i.e., the palm]) is meant? It is, therefore, written (Ibid.) "to you as a sign, and not to others as a sign" (i.e., the palm is generally exposed; the upper arm, not.)
רַבִּי יִצְחָק אוֹמֵר: עַל גֹּבַהּ שֶׁלַּיָּד, אַתָּה אוֹמֵר עַל גֹּבַהּ שֶׁלַּיָּד, אוֹ "עַל יָדְךָ" כִּשְׁמוּעוֹ? תִּלְמֹד לוֹמַר (דברים יא,יח) "וְשַׂמְתֶּם אֶת דְּבָרַי אֵלֶּה עַל לְבַבְכֶם", לֹא אָמַרְתִּי אֶלָּא דָּבָר שֶׁהוּא מְכֻוָּן כְּנֶגֶד הַלֵּב. וְאֵי זֶה הוּא דָּבָר שֶׁהוּא מְכֻוָּן כְּנֶגֶד הַלֵּב? זֶה גֹּבַהּ שֶׁלַּיָּד. R. Yitzchak says: On the upper arm or on your hand (i.e., your palm), literally? It is, therefore, written (Devarim 11:18) "And you shall place these words upon your heart" — what is aligned with your heart, i.e., the upper arm.
"עַל יָדְךָ", זֶה שְׂמֹאל. אַתָּה אוֹמֵר זֶה שְׂמֹאל, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא יָמִין? אַף עַל פִּי שֶׁאֵין רְאָיָה לַדָּבָר, זֵכֶר לַדָּבָר: (ישעיה מח,יג) "אַף יָדִי יָסְדָה אֶרֶץ, וִימִינִי טִפְּחָה שָׁמָיִם, קֹרֵא אֲנִי אֲלֵיהֶם, יַעַמְדוּ יַחְדָּו". וְאוֹמֵר: (שופטים ה,כו) "יָדָהּ לַיָּתֵד תִּשְׁלַחְנָה, וִימִינָהּ לְהַלְמוּת עֲמֵלִים".*הַלְמוּת: פטיש. הָא אֵין יָד בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא שְׂמֹאל. "upon your hand": This is the left hand. You say this, but perhaps it is the right? Though there is no proof for this, it is intimated in (Isaiah 48:3) "My hand has also founded on earth, and My right hand has spanned the heavens," and (Judges 5:26) "Her hand reached for the tent pin, her right for the workmen's hammer," indicating that "hand," unqualified, is the left hand.
רַבִּי נָתָן אוֹמֵר: (דברים ו,ח-ט) "וּקְשַׁרְתָּם", "וּכְתַבְתָּם", מַה כְּתִיבָה בַּיָּמִין, אַף קְשִׁירָה בַּיָּמִין. אַבָּא יוֹסֵה הֶחָרָם אוֹמֵר:*חָרָם: דייג. מָצִינוּ שֶׁהַיָּמִין קְרוּיָה יָד. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין רְאָיָה לַדָּבָר, זֵכֶר לַדָּבָר: (בראשית מח,יד) "וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל אֶת יְמִינוֹ". וּמַה תִּלְמֹד לוֹמַר "עַל יָדְךָ"? לְהָבִיא אֶת הַגִּדֵּם, שֶׁיְּהֵי נוֹתֵן בַּיָּמִין. R. Yonathan says (Devarim 6:8-9) "and you shall tie them … and you shall write them": Just as the writing (of the mezuzah) is with the right hand, so, the tying of the tefillin (on the left hand). Abba Yossi says: We find the right to be called "hand," and even though there is no proof (for its application here), it is intimated in (Genesis 48:17) "that his father placed his right hand." And what is the intent of "upon your hand"? To include an amputee (of the left hand), that his tefillin are placed on his right arm.
(שמות יג,טז) "וְהָיָה לְאוֹת עַל יָדְכָה, וּלְטוֹטָפֹת בֵּין עֵינֶיךָ". כָּל זְמַן שֶׁלַּיָּד בַּיָּד, תֵּן אֶת שֶׁלָּרֹאשׁ בָּרֹאשׁ. מִכָּן אָמָרוּ: מִצְוַת תְּפִלִּין, כְּשֶׁהוּא נוֹתֵן, נוֹתֵן אֶת שֶׁלַּיָּד, וְאַחַר כָּךְ נוֹתֵן אֶת שֶׁלָּרֹאשׁ, וּכְשֶׁהוּא חוֹלֵץ, חוֹלֵץ אֶת שֶׁלָּרֹאשׁ, וְאַחַר כָּךְ חוֹלֵץ אֶת שֶׁלַּיָּד. "and it shall be to you as a sign upon your hand and as a memorial between your eyes": When the hand tefillin are on your hand, place the head tefillin on your head — whence they ruled: The mitzvah of tefillin: When he puts them on, he puts on the hand tefillin and then the head tefillin. When he takes them off, he takes off the head tefillin and then the hand tefillin.
"בֵּין עֵינֶיךָ", עַל גֹּבַהּ שֶׁלָּרֹאשׁ. אַתָּה אוֹמֵר גֹּבַהּ שֶׁלָּרֹאשׁ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא "בֵּין עֵינֶיךָ" כִּשְׁמוּעוֹ? תִּלְמֹד לוֹמַר: (דברים יד,א) "בָּנִים אַתֶּם לַיי אֱלֹהֵיכֶם, לֹא תִתְגֹּדְדוּ, וְלֹא תָשִׂימוּ קָרְחָה בֵּין עֵינֵיכֶם לָמֵת". מָה "בֵּין עֵינֵיכֶם" הָאָמוּר לְהַלָּן, עַל גֹּבַהּ שֶׁלָּרֹאשׁ, אַף "בֵּין עֵינֶיךָ" הָאָמוּר כָּן, עַל גֹּבַהּ שֶׁלָּרֹאשׁ. "between your eyes": on top of the head. You say on top of the head, but perhaps (the intent is) literally, "between your eyes"? It is, therefore, written (Devarim 14:1) "Sons are you to the L–rd your G–d. You shall not gash yourselves, and you shall not make a bald spot between your eyes for the dead." Just as there, the top of the head is meant, so, here.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: הוֹאִיל וְאָמְרָה תוֹרָה, תֵּן בַּיָּד, תֵּן בָּרֹאשׁ, מַה בַּיָּד, מָקוֹם שֶׁהוּא רָאוּי לִטַּמֵּא בְּנֶגַע אֶחָד, אַף בָּרֹאשׁ, מָקוֹם שֶׁהוּא רָאוּי לִטַּמֵּא בְּנֶגַע אֶחָד. R. Yehudah says: Since the Torah prescribes tefillin for the hand and for the head, then just as the hand is susceptible to tumah of one kind (a white hair), so, the head must be susceptible to tumah of one kind (a yellow hair), (as opposed to the area between the eyes, which is susceptible to tumah of two kinds of hair).
"לְמַעַן תִּהְיֶה תּוֹרַת יי בְּפִיךָ", לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "וְהָיָה לְךָ לְאוֹת", שׁוֹמֵעַ אֲנִי, אַף הַנָּשִׁים בְּמַשְׁמָע! וְהַדִּין נוֹתֵן: הוֹאִיל וּמְזוּזָה מִצְוַת 'עֲשֵׂה', וּתְפִלִּין מִצְוַת 'עֲשֵׂה', אִם לָמַדְתָּ עַל מְזוּזָה, שֶׁהִיא נוֹהֶגֶת בַּנָּשִׁים כְּבָאֲנָשִׁים, יָכֹל אַף תְּפִלִּין יִנְהֲגוּ בַנָּשִׁים כְּבָאֲנָשִׁים? תִּלְמֹד לוֹמַר "לְמַעַן תִּהְיֶה תּוֹרַת יי בְּפִיךָ". לֹא אָמַרְתִּי אֶלָּא בְמִי שֶׁהוּא בְתַלְמוּד תּוֹרָה. מִכָּן אָמָרוּ: (ברכות ג,ג) "הַכֹּל חַיָּבִין בַּתְּפִלִּין, חוּץ מִנָּשִׁים וַעֲבָדִים". "so that the Torah of the L–rd be in your mouth": What is the intent of this? From "And it shall be to you as a sign," I would assume that women, too, are included (in the mitzvah of tefillin). And this would follow, viz.: Since both mezuzah and tefillin are positive commandments, then if we have learned that (the mitzvah of) mezuzah obtains with women as well as with men, the same is true of (the mitzvah of) tefillin. It is, therefore, written (in respect to tefillin) "so that the mitzvah of tefillin be in your mouth." (the mitzvah of tefillin obtains) only with one who is commanded to study Torah. From here they derived: All are commanded to put on tefillin except women and bondsmen.
מִיכָל בַּת כּוּשִׁי הָיְתָה מַנַּחַת תְּפִלִּין. אִשְׁתּוֹ שֶׁלְּיוֹנָה הָיְתָה עוֹלָה לָרְגָלִים. טְבִי עַבְדּוֹ שֶׁלְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל הָיָה מַנִּיחַ תְּפִלִּין. Michal the daughter of Kush would wear tefillin. Jonah's wife would go up (to Jerusalem) for the festival. Tavi, R. Gamliel's bondsman would wear tefillin.
"וּלְזִכָּרוֹן בֵּין עֵינֶיךָ, לְמַעַן תִּהְיֶה תּוֹרַת יי בְּפִיךָ". מִכָּן אָמָרוּ: כָּל הַמַּנִּיחַ תְּפִלִּין, כְּאִלּוּ קוֹרֵא בַתּוֹרָה, וְכָל הַקּוֹרֵא בַתּוֹרָה פָּטוּר מִן הַתְּפִלִּין. "and as a remembrance between your eyes, so that the Torah of the L–rd be in your mouth": From here they ruled: If one wears tefillin, it is as if he is reading in the Torah; and one who reads in the Torah is exempt from tefillin.
(שמות יג,י) "וְשָׁמַרְתָּ אֶת הַחֻקָּה הַזֹּאת לְמוֹעֲדָהּ, מִיָּמִים יָמִימָה." לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יג,ט) "וְהָיָה לְךָ לְאוֹת עַל יָדְךָ", שׁוֹמֵעַ אֲנִי, אַף הַקְּטַנִּים בְּמַשְׁמָע! וְהַדִּין נוֹתֵן: הוֹאִיל וּמְזוּזָה מִצְוַת 'עֲשֵׂה', וּתְפִלִּין מִצְוַת 'עֲשֵׂה', אִם לָמַדְתָּ עַל מְזוּזָה, שֶׁהִיא נוֹהֶגֶת בַּקְּטַנִּים וּבַגְּדוֹלִים, יָכֹל אַף תְּפִלִּין יִנְהֲגוּ בַקְּטַנִּים וּבַגְּדוֹלִים? תִּלְמֹד לוֹמַר "וְשָׁמַרְתָּ אֶת הַחֻקָּה הַזֹּאת", לֹא אָמַרְתִּי אֶלָּא בְמִי שֶׁיּוֹדֵעַ לִשְׁמֹר תְּפִלִּין. מִכָּן אָמָרוּ: (תוספתא חגיגה א,ב) "קָטָן הַיּוֹדֵעַ לִשְׁמֹר תְּפִלִּין, הֲרֵי הוּא עוֹשֶׂה לוֹ תְּפִלִּין."*הוא: אביו. (Exodus 13:10) "And you shall keep this statute in its time": What is the intent of this? From "And it shall be to you as a sign upon your hand," I might think that (the mitzvah of tefillin) obtains with minors, too. And it also follows, viz.: Since Torah (study) and tefillin are both positive commandments, then if we have learned about Torah (study) that it obtains with minors as well as with adults, the same is true of tefillin. It is, therefore, written "And you shall keep this statute" — (The mitzvah of tefillin obtains) only with one who can keep his tefillin (in a state of cleanliness). From here they ruled: If a minor is capable of keeping his tefillin (in a state of cleanliness), his father makes him tefillin.
"וְשָׁמַרְתָּ אֶת הַחֻקָּה הַזֹּאת", זוֹ חֻקַּת תְּפִלִּין. אַתָּה אוֹמֵר זוֹ חֻקַּת תְּפִלִּין, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא חֻקַּת כָּל הַמִּצְווֹת? אָמַרְתָּ, בַּמֵּי הָעִנְיָן מְדַבֵּר? בַּתְּפִלִּין. "And you shall keep this statute": This is the statute of tefillin. You say this is the statute of tefillin, but perhaps it is the statute of the mitzvoth (collectively)? Would you say that? What is the subject (under discussion)? Tefillin.
"מִיָּמִים יָמִימָה", לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר (שמות יג,ט) "וְהָיָה לְךָ לְאוֹת", שׁוֹמֵעַ אֲנִי, אַף הַלֵּילוֹת בְּמַשְׁמָע! וְהַדִּין נוֹתֵן: הוֹאִיל וּמְזוּזָה מִצְוַת 'עֲשֵׂה', וּתְפִלִּין מִצְוַת 'עֲשֵׂה', אִם לָמַדְתָּ עַל מְזוּזָה שֶׁנּוֹהֶגֶת בַּלֵּילוֹת כְּבַיָּמִים, יָכֹל אַף תְּפִלִּין יִנְהֲגוּ בַלֵּילוֹת כְּבַיָּמִים! תִּלְמֹד לוֹמַר "מִיָּמִים יָמִימָה", בַּיָּמִים אַתְּ נוֹתֵן, וְאֵין אַתְּ נוֹתֵן בַּלֵּילוֹת. (13:10) "from day to day": What is the intent of this? From "and it shall be to you as a sign," I would think that the nights, too, are included. And this would follow, viz.: Since mezuzah is a positive commandment and tefillin are a positive commandment, then just as we have learned that just as mezuzah obtains both in the daytime and at night; so tefillin, it is, therefore written "from day to day" — it obtains in the daytime and not at night.
רַבִּי יֹאשִׁיָּה אוֹמֵר: "מִיָּמִים יָמִימָה", לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר (שמות יג,ט) "וְהָיָה לְךָ לְאוֹת", שׁוֹמֵעַ אֲנִי, אַף שַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים בְּמַשְׁמָע! וְהַדִּין נוֹתֵן: הוֹאִיל וּמְזוּזָה מִצְוַת 'עֲשֵׂה', וּתְפִלִּין מִצְוַת 'עֲשֵׂה', אִם לָמַדְתָּ עַל מְזוּזָה שֶׁנּוֹהֶגֶת בַּשַּׁבָּתוֹת וּבְיָמִים טוֹבִים, יָכֹל אַף תְּפִלִּין יִנְהֲגוּ בַשַּׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים? תִּלְמֹד לוֹמַר "מִיָּמִים יָמִימָה", יָצְאוּ שַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים. דָּבָר אַחֵר: "מִיָּמִים יָמִימָה". יֵשׁ יָמִים שֶׁאַתָּה נוֹתֵן, וְיֵשׁ יָמִים שֶׁאֵין אַתָּה נוֹתֵן, יָצְאוּ שַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים. Variantly: What is the intent of "from day to day"? From "and it shall be to you as a sign," I might think, even on Sabbaths and festivals. And this would follow, viz.: Since both mezuzah and tefillin are positive commandments, then if you have learned about mezuzah that it obtains on Sabbaths and festival, so tefillin. It is, therefore, written "from day to day" — to exclude Sabbaths and festivals. R. Yoshiyah says: "from day to day": Since both mezuzah and tefillin are positive commandments, if we have learned that mezuzah obtains on Sabbaths and festivals, so, tefillin. It is, therefore, written "from day to day." Variantly: "from day to day": There are days that you wear (tefillin) and there are days that you do not wear (tefillin) — to exclude Sabbaths and festivals. These are the words of R. Oshiyah.
רַבִּי יִצְחָק אוֹמֵר: הוֹאִיל וְשַׁבָּת קְרוּיָה 'אוֹת', וּתְפִלִּין קְרוּיִין 'אוֹת', לֹא יִתֵּן אוֹת בְּתוֹךְ אוֹת, אוֹ יִתֵּן אוֹת בְּתוֹךְ אוֹת? אָמַרְתָּ, תִּדְחֶה שַׁבָּת, שֶׁהִיא קְרוּיָה 'אוֹת' וּ'בְרִית', לַתְּפִלִּין שֶׁאֵינָן קְרוּיוֹת אֶלָּא 'אוֹת' בִּלְבַד. R. Yitzchak says: Since Sabbath is called a sign and tefillin are called a sign, one sign is not to be superimposed upon another. But perhaps one sign is to be superimposed upon another? Would you say that? Sabbath, which is called both "sign" and "covenant," overrides tefillin, which are called only "sign."
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: הוֹאִיל וְשַׁבָּת קְרוּיָה 'אוֹת', וּתְפִלִּין קְרוּיוֹת 'אוֹת', לֹא יִתֵּן אוֹת בְּתוֹךְ אוֹת, אוֹ יִתֵּן אוֹת בְּתוֹךְ אוֹת? אָמַרְתָּ, תִּדְחֶה שַׁבָּת, שֶׁחַיָּבִין עָלֶיהָ כָּרֵת וּמִיתַת בֵּית דִּין, לַתְּפִלִּין, שֶׁאֵין חַיָּבִין עֲלֵיהֶן לֹא כָרֵת וְלֹא מִיתַת בֵּית דִּין. Or (violation of) Sabbath, which is liable to both kareth and judicial death penalty overrides tefillin, which are liable to neither.
דָּבָר אַחֵר: "מִיָּמִים יָמִימָה", מַגִּיד שֶׁאָדָם צָרִיךְ לִבְדֹּק אֶת הַתְּפִלִּין אַחַת לִשְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. נֶאֱמַר כָּן "מִיָּמִים יָמִימָה", וְנֶאֱמַר לְהַלָּן (ויקרא כה,כט) "יָמִים תִּהְיֶה גְאֻלָּתוֹ". מַה "יָּמִים" שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן, אֵין פָּחוּת מִשְּׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, אַף "יָמִימָה" שֶׁנֶּאֱמַר כָּן, אֵין פָּחוּת מִשְּׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. דִּבְרֵי בֵית הִלֵּל. Variantly: "from day to day": We are hereby apprised that one must examine his tefillin once in twelve months. It is written here "from day to day," and elsewhere (Leviticus 25:29) "days shall be its redemption." Just as there, not less than twelve months, here, too, not less than twelve months.
בֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: אֵינוֹ צָרִיךְ לְבָדְקָן עוֹלָמִית.*עוֹלָמִית: לעולם. שַׁמַּי הַזָּקֵן אוֹמֵר: אֵלּוּ תְּפִלִּין שֶׁלַּאֲבִי אִמָּא. These are the words of Beth Shammai. Beth Hillel say: He need never examine them. Shammai the Elder says: "These are the tefillin of my mother's father."