1
[טז] ויוב"ע תרגם המלה הזאת כפי הכוונה "דעתיה דלבן" ואונקלס שינה כל המאמר לתרגם רק עפ"י הכוונה "וכסי יעקב מן לבן ארמאה", והנה למעלה (בפ' יט) על הפ' "ותגנוב רחל" תרגם ג"כ "וכסיאת", וכמו כן למטה (בפ' כו) "ותגנוב את לבבי" תרגם "וכסיתא מני" עיין בנתינה לגר שיפרש שהוא משום כבודם של רחל ויעקב: