וכל העם רואים את הקולות. וכבר פירשתי טעם רואים את הקולות. כי כל ההרגשות מתחברות אל מקום אחד. והנה הטעם כאשר ראו הקולות והלפידים. כי מנהג האדם שיתפחד מהם וקול השופר שלא נשמע כזה לעולם. ואת ההר לבדו עשן. כאשר ראו הפלאים האלה נעו. כמו נע ונד. שכל אחד סר ממקום מעמדו ושב אחורנית. וכמהו וינעו אמות הסיפים. וטעם אמות. שהספים סרו ממקומם אמות. לא יכול הנביא לשערם במראות הנבואה. והאומר כי פי' כמו זעו. לא יתכן זה כי אם לא סרו ממקומם. איך עמדו מרחוק: AND ALL THE PEOPLE PERCEIVED THE THUNDERINGS.302Literally, and all the people saw the thunderings, hence I.E. comments. I have already explained the meaning of “saw the thunderings.”303See I.E. on Ex. 5:21. Scripture says the aforementioned because all the senses are perceived in one place.304See I.E. on Ex. 5:21. Now the meaning of our verse is: when Israel saw these wonders, that is, when the people perceived the thunderings and the lightning, which people normally fear, and the voice of the horn, a sound such as had never been heard of before, and the mountain smoking, they trembled. The meaning of va-yanu’u (and they trembled) is, and they moved; that is, each one of them turned from where he was standing and went backwards. Va-yanu’u is similar to the word na (a fugitive) in a fugitive and a wanderer (Gen. 4:12). The word va-yanu’u (were moved) in And the posts (amot) of the door (ha-sippim) were moved (Is. 6:4) is similar. The meaning of amot (posts) in the aforementioned verse is cubits, for the thresholds305I.E. renders sippim (doors) as thresholds. moved a number of cubits from their place.306According to I.E., Is. 6:4 should be rendered: and the thresholds moved some cubits. The prophet was not able to estimate, in his vision, how many cubits they moved. It is impossible to maintain that va-yanu’u means: and they trembled. For if Israel did not remove themselves from their place, how did they stand far off?