דרשהו שלא יהא רמאי. פירוש, שצריך שיתן סימנים בה. ולפי זה יהיה "אחיך" הוא הפעול, שאחיך הוא הנדרש שלא יהיה רמאי, ו"אותו" קאי על "אחיך", והוא כמו "ותפתח ותראהו את הילד" (שמות ב, ו), שבא השם עם הכנוי. ובאחד סגי, אלא בא לתוספת ביאור. אך שקשה, כי נזכר השם קודם הכינוי, ואם כתוב 'עד דרוש אותו אחיך' היה שפיר, אבל מאחר שנכתב "עד דרוש אחיך אותו", קשה למה כתב "אותו". ונראה לי כי כך פירושו, 'וכי סלקא דעתך שיתנהו קודם שידרוש אותו, אלא דרשהו כו". כלומר, לכך כתב "דרוש אחיך אותו", שהוא דורש אחר האבידה, ולא שיהיה רמאי מבקש לגזול את חבירו, שזה אינו דורש האבידה כלל. ומפני שקשה, איך ידע אם בא לגזול של חבירו, או שדורש האבידה, אמר 'דרשהו אם רמאי הוא או אינו רמאי'. ומה שפירש רש"י 'דרשהו', אינו לשון הכתוב של "דרוש אחיך אותו", דודאי הכתוב הוא כמשמעו, אלא שבא לפרש באיזה ענין ידע שהוא דורש האבידה ואינו גזלן, וקאמר 'דרשהו אם רמאי הוא'. כן יראה: The explanation is that he needs to give identifying signs for it. And according to this, "your brother," would be the object, as it is "your brother" that is investigated, that he not be a swindler; and "he/it" refers back to "your brother." And it is like (Exodus 2:6), "When she opened it, she saw him, the child" - wherein the noun comes with its pronoun. Although one is enough, [the noun] comes to add clarification. However it is difficult, as [here] the noun is mentioned before the pronoun - such that if had been written, "until he is investigated, your brother," it would have been fine. But since it is written, "your brother, him," it is difficult - [what is the need for] "him?" So it appears to me that this is the understanding [of Rashi]: But would it ever enter your mind that one could give it back before he inquires about it? But rather investigate him that he is not a swindler - meaning this is why it is written, "until your brother seeks it" - that he is seeking the lost object, and not that he is a swindler seeking to rob his fellow. As that is not seeking the lost object at all. And since it is difficult - how will he know if he is coming to rob his fellow or to seek his lost object, he said, "investigate him to see if he is a swindler or he is not a swindler." And that which Rashi explained, "investigate him," is not the language of the verse - "your brother seek it" - as the verse is certainly like its simple understanding. But rather he came to explain in what way he will know that he is seeking the lost object and is not a robber, about which he said, "investigate him to see if he is a swindler." So does it appear.