על כן. על שנצח סיחון את מואב יאמר בס' מלחמות ה' כמו בדברי הימים שכותבין בו מלחמות שבין אומה לאומה והנצוח שהקב"ה נותן לאומה כנגד חברתה וכתוב בו ענין מלך מואב: על כן, “This is why, etc,” in G–d’s records of nations’ wars these changes of borders are recorded, just as we find such changes mentioned in the Book of Chronicles of the Bible.
את והב בסופה. את והב תיבה אחת והיא כמו בהתודע יוסף שמתפרש כמו באתודע והכי נמי את והב כמו אתיהב למלך מואב בסופה ובסערה שהיא נצוח שנלקחה ארצו עד הנחל: את והב בסופה, “the word: “vahav, “ is one word, the letter ו at the beginning is not a conjunctive or prefix. It is similar to Genesis 45,1, where Joseph reveals his true identity to his brothers and we read: בהתודע יוסף, “when Joseph revealed himself.” That word should really have been ואתודע. Here too, the correct word should have been אתיהב למלך מואב בסופה וסערה, meaning that the King of Moav had been defeated by Sichon in battle when he lost this part of his land right up to the banks of the river Arnon.