יהודה בן תימא אומר הוי עז כנמר וכו'. נמר הוא מה שקורין בל"א רי"ש ולא כטועין שהיא לביאה נקבה: פרט ד' דברים כו' נראה דמשום דלכאורה משמע שאלו הדברים הארבעה לא באו אלא לעורר את האדם דרך כלל שיהא זהיר וזריז לעשות רצון אביו שבשמים ולכן הזהירו בלשון כפול ומשולש ומרובע הוי עז כנמר וכו'. אבל אין הדברים מורין על גוף העבודה ופרטיה וא"כ קשה דהו"ל להסמיך עז כנמר לגבור כארי שהם ענין אחד ע"כ פי' דאלו הדברים הם להורות על ד' פרטים בגוף העבודה דלפי זה לא קשיא כאשר יתבאר בסייעתא דשמיא. וגם בכלל זה לומר דאע"פ דבמילי דעלמא שתים הן דקל כנשר היינו ענין רץ כצבי ועז כנמר היינו ענין גבור כארי מ"מ בעבודת הבורא יתב' ארבעה עניינים הן כמו שיתבאר בס"ד ולפי זה נמשך להקשות למה התחיל בעז כנמר הניחא אם היינו מפרשים שהדברים כולם מורים על הזירוז בלבד לקיים עבודת הש"י דרך כלל ליכא קושיא מהתחלת עז כנמר דמ"ש הא מהא אבל כיון שבא לפרט פרטי העבודה ומשמעו' עז כנמר הוא לומר שיהא עז בשעה שעושה עבודתו שלא יפסוק ממנה בשום פנים לפ"ז קשה דמאחר דקל כנשר ורץ כצבי משמעותן הוא שיהא קל ורץ לעבודתו יתברך א"כ הו"ל להקדימן דהלא מקודם הוא קל ורץ ואח"כ עוסק בעבודה ואמר לפי שהוא כלל גדול כו' כלומר עניינו אינו כי אם אזהרה על שיעיז פניו כנגד המלעיגין כו' והוא כלל גדול שצריך להזהיר עליו בתחלה. ואמר ואל תמנע מלעשות המצוה כלומר אינו לדבר להם דברי עזות אלא לענין שלא ימנע מלעשות המצוה: Traducción al Español
"Judá ben Teimá dice: 'Sé fuerte como un leopardo...' Leopardo es lo que llaman en arameo 'riš' y no como algunos erróneamente piensan que es una leona. Excepto cuatro cosas...' Parece que, a primera vista, estas cuatro cosas no fueron mencionadas sino para despertar al hombre en general a que sea cuidadoso y diligente en hacer la voluntad de su Padre celestial, por lo tanto, advirtieron con un lenguaje doble, triple y cuádruple: 'Sé fuerte como un leopardo...' Pero estas palabras no instruyen sobre el cuerpo de la obra y sus detalles. Y entonces es difícil, porque sería redundante comparar 'fuerte como un leopardo' con 'valiente como un león', ya que son un mismo asunto. Por lo tanto, se interpreta que estas cosas son para indicar cuatro detalles en el cuerpo de la obra, y de acuerdo con esto, no es difícil, como se explicará con la ayuda del Cielo. Y también, en general, se dice que en los asuntos mundanos hay dos: 'ligero como un águila', es decir, correr como una gacela, y 'fuerte como un leopardo', es decir, valiente como un león. Sin embargo, en el servicio al Creador, bendito sea, hay cuatro asuntos, como se explicará, si Dios quiere. Y según esto, se deduce la dificultad de por qué comenzó con 'fuerte como un leopardo'. Estaría bien si interpretáramos que todas las palabras indican la diligencia, en general, para llevar a cabo el servicio del Todopoderoso, no habría dificultad en comenzar con 'fuerte como un leopardo', ya que esto se deduce de allí. Pero dado que viene a detallar los detalles del servicio, y su significado 'fuerte como un leopardo' es decir que sea fuerte cuando realiza su servicio, sin interrumpirlo de ninguna manera, para esto es difícil, ya que dado que 'ligero como un águila' y 'rápido como una gacela' significan que sea ligero y rápido en su servicio, bendito sea, entonces debería haberlos precedido, porque primero es ligero y rápido y luego se dedica al servicio. Y dijo: 'Y no te abstengas de hacer el mandamiento', es decir, no se refiere a hablarles con arrogancia, sino a que no se abstenga de hacer el mandamiento." Traducido por Betzalel Jaim Gold ben Avraham